freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中外翻譯史論文-淺談佛經(jīng)翻譯-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 印度意大利美國(guó)《浮士德》郭沫若,1959年人民文學(xué)版。法國(guó)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》草嬰,短期無(wú)法超越。我們應(yīng)當(dāng)給這些優(yōu)秀的翻譯很高的文學(xué)地位,還要重視與研究這個(gè)廿世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯的黃金時(shí)代。然而初期,中國(guó)正經(jīng)歷著白話文運(yùn)動(dòng),翻譯語(yǔ)言不免有些生澀之感。他們既是作品的高水準(zhǔn)的譯者,也是研究這些作家的專家。應(yīng)該說(shuō)不少譯本都是翻譯史上的經(jīng)典——除上述的譯作之外還很多。這些譯本至今仍是質(zhì)量極高的精品。托爾斯泰那種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來(lái)回轉(zhuǎn)換的長(zhǎng)句子。據(jù)說(shuō),近年國(guó)內(nèi)有一家出版社邀集一批人重譯世界名著。汝龍還譯過(guò)列夫大家全都譯這篇小說(shuō),為了看誰(shuí)譯得好。然而,由一種文字變?yōu)榱硪环N文字談何容易,此中是優(yōu)是劣,就全憑翻譯的本領(lǐng)了。中青社也出過(guò)梅譯本。短期無(wú)法超越《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。這樣搭起的橋才最結(jié)實(shí)。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。而且很多國(guó)學(xué)功底相當(dāng)高。68楚圖南譯惠特曼。續(xù)67朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨譯莎士比亞。卞之琳、梁宗岱先生譯文集59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》60徐遲的《瓦爾登湖》61方重或黃杲炘先生的坎特伯雷故事 62馮至先生的海涅 63葉君健的安徒生 64戈寶權(quán)俄文的譯詩(shī)65余中先等人的貝克特。雷格的莫里森的《寵兒》。我是后來(lái)才購(gòu)得綠原先生的選本。45魏育青的德文。38李文俊先生的??思{39蒲隆先生的《項(xiàng)狄傳》,很難譯的書。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。但太貴了。不用說(shuō)了。真的是非常好的譯本。for those outside, turn to your friends for , future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the ”可能”, these matters the only certainty is that nothing is , preparation leads to success。therefore you are ,你愛(ài)我,所以你也好。新時(shí)期我國(guó)翻譯界百花齊放,異彩紛呈。信和雅,基本上公認(rèn)譯為: fidelity和elegance。信,即忠實(shí)原文 達(dá),即通順,流暢 雅即優(yōu)雅,美好。五種的內(nèi)涵就是金剛般若。當(dāng)時(shí)般若不譯成大智慧,也是這個(gè)原因。五、此方無(wú)不翻:如庵摩羅果,是印度當(dāng)?shù)氐囊环N藥果,形似檳榔,食之可驅(qū)風(fēng)寒;其他地區(qū)沒(méi)有,所以不翻。二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬(wàn)”字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國(guó)的語(yǔ)音“萬(wàn)”。最后,佛經(jīng)翻譯對(duì)思想界的影響,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國(guó)原有老莊哲學(xué)相結(jié)合.(佛教是外來(lái)唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中 國(guó) 統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂(lè)于加以利用的,但在接 受的同時(shí),又必須加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的需要。原籍北天竺。如:‘心’字一般用來(lái)譯‘citta’,但他間或用‘心’來(lái)譯‘dharma’(法)。?運(yùn)用省略法。今日學(xué)著得以整理七世紀(jì)印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明,散亂中又秩序者,皆玄奘之功焉。影響:真諦的諸多譯作大大促進(jìn)了佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,對(duì)古代和現(xiàn)代中國(guó)產(chǎn)生很大的社會(huì)化影響。少時(shí)博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說(shuō)。在東晉后秦弘始三年(公元401年),姚興派人迎至長(zhǎng)安(今陜西西安石井阿姑泉?dú)g樂(lè)谷)從事譯經(jīng),成為我國(guó)一大譯經(jīng)家。此一時(shí)期為佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗的支持下,玄奘在長(zhǎng)安設(shè)立了國(guó)立翻譯院,參與的學(xué)生與人員來(lái)自亞洲東部各地。特點(diǎn):第一、翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以 漢族知識(shí)分子信徒為輔助力量;第二、翻譯往往全屏口授,即油外僧背誦某經(jīng),一人口譯成漢語(yǔ),叫做“傳言”或“渡語(yǔ)”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,再進(jìn)行修飾;第三、從翻譯方法來(lái)說(shuō),由于當(dāng)時(shí)處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時(shí)期,譯經(jīng)僧侶對(duì)佛教經(jīng)典抱有虔敬態(tài)度,唯恐違背經(jīng)旨;另一方面是經(jīng)驗(yàn)不足,語(yǔ)言學(xué)知識(shí)貧乏,因此一般都采用直譯法;第四、佛教是外來(lái)唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國(guó)統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂(lè)于加以利用的,但在接受的同時(shí),又必須加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的需要。中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。佛經(jīng)翻譯中期:東晉至南北朝。他花了十多年時(shí)間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內(nèi)將約1330卷經(jīng)文譯成漢語(yǔ)。率弟子僧肇等八百余人。少時(shí)博覽群書,精通佛理,立志周游諸國(guó),弘闡佛法,不畏艱險(xiǎn),到達(dá)扶南國(guó)(約當(dāng)今柬埔寨)。玄奘(公元600~664),名陳祎,洛州緱氏(今河南偃師市緱氏鎮(zhèn)陳河村)人。成果:前六年(645650年)以譯《瑜伽師地論》為中心,同時(shí)譯了與此論有關(guān)的著作。?運(yùn)用變位法。⑥運(yùn)用代詞還原法。唐代高僧,幼喪父,隨叔父至中國(guó),師事金剛智,奉命至天竺及獅子國(guó)求密經(jīng),玄宗五載再入唐,加號(hào)智能國(guó)師。)結(jié)語(yǔ):佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響,就整體而言,是全方位的。三、音字俱翻:如大藏經(jīng)中的大小乘經(jīng)典,全部譯成中國(guó)的語(yǔ)言文字。其實(shí),庵摩羅,是清凈無(wú)垢的意思,可譯名:清凈無(wú)垢果。所謂般若智慧不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這個(gè)智慧?!薄源譁\的理解,般若波羅蜜,可以翻譯成“用智慧到達(dá)彼岸吧”,我覺(jué)得你感興趣,是不是看了大話西游啊。簡(jiǎn)單的說(shuō)即:忠實(shí),通順,美好。信和達(dá)是對(duì)翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神。而我國(guó)翻譯體系的完善還需譯界人士折不懈努力。我壞,你愛(ài)我, love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”不成熟的愛(ài)說(shuō):”我愛(ài)你因?yàn)槲倚枰?”成熟的愛(ài)說(shuō):”我需要你因?yàn)槲覑?ài)你.”O(jiān)ptimists are are ’s up to you to choose which you will 。unpreparness results in , past is as clear as a mirror, the future as dark as , the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a ,臣臣,父父, relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ : 君臣, 父子, 兄弟, 夫婦, men are born we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”雖然我們將自己描述為一個(gè)平等的國(guó)家,但豪無(wú)疑問(wèn)的是,有些人認(rèn)為自己”比別人更平等”.Think three times before you take word dropped from the tongue cannot be brought back by four , who hesitates is squeaky wheel gets the much humility is is the best more noble, the more , goes before honor me a foot, and I will in return honor you ten , and let American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip。完全是李先生的一種創(chuàng)作。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》 16朱維之的《失樂(lè)園》17田德望先生的《神曲》。20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋 21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》 22錢春綺、郭沫若的《浮士德》 23韓少功的《生命中不能承受之輕》24董燕生的《堂吉訶德》。34屠孟超、朱景冬、陳眾議是拉美文學(xué)方面翻譯不錯(cuò)的。40余澤民,冒壽福的伊穆雷。楊武能先生的德文。很好。題目翻譯的很巧。王東亮的《勞兒之劫》。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩(shī)體譯,因莎士比亞本用無(wú)韻詩(shī)寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。楚先生譯希臘神話自然好了。朱生豪、穆旦先生皆通古詩(shī)詞。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。而現(xiàn)在,小弟再提黃燦然,其為詩(shī)人,譯里爾克尚如此無(wú)味臃腫,何況其他“專業(yè)翻譯家”呢。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1