【正文】
(平,上,去,入)的確立;c 對我國文言文的文體也產生一些影響;d 翻譯佛經的基本理論與技巧對中國近現代翻譯理論的形成和發(fā)展奠定了基礎。不空為中國密宗創(chuàng)始人之一,與善無畏、金剛智并稱“開元三大士”。所以對于玄奘這位“名垂竹帛,功標青史”的大翻譯家對我國翻譯事業(yè)作出的巨大貢獻,非但不能遺忘,相反很值得我們現代翻譯學習者去進一步借鑒和學習?!拔宀环痹瓌t: 秘密故,如‘陀羅尼’;含多義故,如‘薄伽’,梵具六義;無此故,如‘閻浮’樹,中夏實無此木;順古故,如‘阿耨菩提’,非不可翻,而摩騰以來,常存梵音;生善故,如‘般若’尊重,‘智慧’輕淺”(周敦義《翻譯名義集序》)。但是玄奘翻成‘計前后際見’。如:‘pratyekabuddha sravakah’,他翻成‘聲聞獨覺’,按原文應該是‘獨覺聲聞’。如:‘大德法救復作是言’,原文沒有‘法救’字樣。中間的十年(651660年),則以翻譯《俱舍論》為中心遍及與它有關的著作。后又游學天竺各地,并與當地學者論辯,名震五竺。唐代著名三藏法師,佛教學者、旅行家,與 鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,唯識宗的創(chuàng)始者之一。他采取隨出隨書的方法,一章一句都要認真推敲,反復核實,把意義吃透了,才動筆成文。成果:他所譯經論及講述疏記,據《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷(內有重出和他家混入的),《開元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。有鳩摩羅什而有良好之譯本,系統(tǒng)之教義,佛典漢譯之泰斗,對中國和世界佛教都產生過巨大而深遠影響。成果:譯出《摩訶般若波羅蜜多心經》、《妙法蓮華經》、《維摩詰經》、《佛說阿彌陀經》、《金剛經》等經和《中論》、《百論》、《十二門論》和《大智度論》等論,共七十四部,三百八十四卷。他年少精進,又博聞強記,于是備受矚目和贊嘆。其后則有義凈、不空等。第四、這一階段的南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。此一時期以鳩摩羅什為主。東漢桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻譯《安般守意經》等三十多部佛經。佛經翻譯的發(fā)展共經歷了三個時期,歷時將近一千年,同時也出現了我國佛經翻譯的四大家:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。當時的諸侯國家相互之間交往就出現了翻譯,如楚國王子去越國時就求助過翻譯。當然這種翻譯還談不上是語際翻譯。關鍵字:佛經翻譯、玄奘、影響、佛經一、佛經翻譯各個發(fā)展時期的成果及其特點:佛經翻譯前期:東漢至西晉。月支人支婁迦讖(婁迦讖)翻譯十多部佛經。鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。佛經翻譯后期:隋至唐中葉。特點:第一、主譯者以本國僧人為多,他們都精通梵漢,深曉佛理;第二、譯經的計劃性更強,節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;第三、苻姚時期的譯場制度,到此時期發(fā)展更為完備;第四、所譯佛經,在忠實原著方面,大大超越了前代;第五、我國翻譯史上的四大譯家,有兩位出自唐朝工。公元383年前秦大將呂光攻破龜茲時被俘,次年被押往后涼。翻譯理論:他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點,提倡譯者署名,以示負責。真諦原籍西天竺優(yōu)禪尼國,出身婆羅門族。其中主要有《十七地論》、《金光明經》、《無上依經》、《仁王般若經》、《廣義法門經》、《唯識論》、《攝大乘論》、《攝大乘論釋》、《律二十二明了論》等。為了保持文義的準確無誤,有時不得不犧牲文辭的通暢優(yōu)美,所以他的譯文,具有文質相半的特點,有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點。出家后遍訪佛教名師,因感各派學說紛歧,難得定論,便決心至天竺學習佛教。今日一切印度學家之博學的向導。最后四年(660664年)則以《大般若經》的翻譯為中心。法救是個人名,加上這兩個字,可以使讀者知道所謂‘大德’指的是誰。④運用分合法。⑤運用譯名假借法。影響:玄奘法師是我國歷史上最偉大的人物之一。不空:梵名阿日佉跋折羅,北印度婆羅門種。成果:共譯出密教經典一百十部,一百四十三卷,其中《金剛頂經》是密宗的最重要經典。其次,佛經翻譯對文學的影響:佛經翻譯對中國文學的影響:a拓寬了古代文學的創(chuàng)作思想(譬喻頗多,表現了豐富的想象力);b豐富了古代文學的創(chuàng)作手法(鋪排描寫,詞藻華麗如漢賦);c為古代文學提供了不竭的創(chuàng)作題材(古代印度的民間故事和寓言;元人雜劇)d有些佛經本身就是小說。同時,佛經翻譯這一歷史文化事件在中外文化的交流過程中也逐漸融為中國傳統(tǒng)文化的有機組成部分。四例是:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發(fā)音。五不翻是:一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以后來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。就拿般若來說,南懷瑾先生如是解釋:“什么叫般若呢?大致上說,大智慧就叫做般若??諝狻⒚簹?、電氣,就是人發(fā)脾氣,都是氣字上面加字不同而有異,所以單獨一個氣字只好翻音,然后再加注解。所謂根本的智慧,也是一個名稱,拿現在觀念來講,就是超越一般聰明與普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。般若這個智慧包含五種,就是所謂的五般若,第一種是實相般若,第二種是境界般若,第三種是文字般若,第四種是方便般若,第五種是眷屬般若。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標準?!靶胚_雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領,也是嚴復翻譯理論的核心。而廣義上講按科學取其真諦來看,信達雅實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。這可從“信達雅”三字的英譯中看出。雅是一種“軟件要求”,只有感覺或程度上的差別。譯界人士在不同歷史時期對“信、達、雅”有不同評價,改革開放以來的二十年來的這一時期譯界對于“信、達、雅”有了更客觀、更全面的認識。those who don’t wish to know is a , is not fully understood is not that fools others ends up fooling a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a reveal all of yourself to other people。therefore you are am bad, you love me。 know that success is inevitable。 is eye talks a lot more than the words hurt more than , aim of an argument or discussion should not victory, but , cannot shake hands with a clenched is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better ,而是顯出最大耐心, help those who help what you like to matter how stout, one beam cannot support a those at home, turn to your parents for help。據讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作12豐子愷的《源氏物語》。14董樂山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。當然也很不錯了。32穆旦先生的雪萊33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》?!端_迦》真不錯。郝運的譯本也不錯。41星燦的帥克。卡爾維諾、莫拉維亞 44葉廷芳的卡夫卡。47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。49綠原先生譯的里爾克。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。52趙羅蕤先生的《荒原》 53朱雯的《西線無戰(zhàn)事》54潘岳。55北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。不用說了。桂裕芳。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳?譯后序》中有介紹。)。田漢似乎也譯過,未經眼?!?7樓豌豆兄說到點子上了。五四以后,搞翻譯的外語水平開始高起來,大都是學者、作家、詩人之類。按理當是一個中文結結巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。初譯但欲達意,不顧辭藻韻調;惟于神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。”(錢稻孫先生精通日、意、法、德等國文字,除了中國古典文學還精通音樂、戲劇、美術、醫(yī)學。道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復怖心!”又如徐梵澄先生譯尼采