freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中外翻譯史論文-淺談佛經翻譯(專業(yè)版)

2025-10-30 05:37上一頁面

下一頁面
  

【正文】 保加利亞《堂吉訶德》楊絳,短期無法超越?!毒湃辍粪嵱阑邸侗鶏u的兇漢》陳筱卿《雨果詩選》程曾厚雨果戲劇許淵沖《包法利夫人》李建吾,短期無法超越《包法利夫人》周克西(譯文),也很好。對于我沒閱讀過的版本,以網上公認為準,對于我閱讀過的版本,包括我個人的意見。而那一代知識分子,學養(yǎng)很好,學貫中西。托爾斯泰的精魂。更不能像當今寫電視連續(xù)劇那樣,找一批寫手(俗稱槍手),分集包干。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。但文學卻不能。屠先生國學功底也很高。昔只譯數章,名為“一臠”。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復了很多朱譯中沒有的猥褻語言。北島只通英文。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。語言簡練,有韻致。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know 。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達(如描寫無文化人的言談)則不達,此時的不達就是達。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個投入求證到的智慧。二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩于禪定中所發(fā)出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。影響:不空的翻譯譯作為佛經的整個翻譯發(fā)展做出了巨大影響。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘譯成‘耳觸所生思,鼻觸所生思’,把原來‘耳鼻舌身’每個字地下都加上‘觸所生思’四個字。唐太宗貞觀三年(公元629年,一作貞觀元年),從涼州出玉門關西行,歷經艱難抵達天竺。影響:由于其譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛,而廣為流傳,對于佛教的發(fā)展,有很大貢獻。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經,據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經》3巻、《阿彌陀經》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經》24巻、《法華經》7巻、《維摩經》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。第一篇:中外翻譯史論文淺談佛經翻譯《中外翻譯史》課程論文淺談佛經翻譯摘要:中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰(zhàn)國時代。特點:第一、苻(堅)姚(興)開始組織譯場,選拔大批人參加翻譯活動,這樣就由前一階段的私譯轉入了官譯,由個人翻譯轉入了集體翻譯;第二、此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互???,使譯文更為正確;第三、在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現,有所進步。中國之佛教由鳩摩羅什而面目一新。初在那爛陀寺從戒賢受學?!昂稀?,‘yasca purvantaklpika drstayah yasca aparartakalpika drstayah’,直譯應該是‘計前際見,計后際見’。三、佛經翻譯的影響:首先,佛經翻譯不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產,而且也有助于我們今天更加深入認識和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。這個智慧才是般若。原文用的文縐縐的書面語、古語等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語,譯文就要粗而不雅,此時的不雅就是雅。永遠有所保留, friend to all is a friend to the moment of meeting, parting longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life。2汝龍的契訶夫 3戴驄的布寧和巴別爾 4藍英年的《日瓦格醫(yī)生》 5金人的《靜靜的頓河》6金溟若的三島的《愛的饑渴》。但田先生的譯本是完全根據意大利文翻譯的。37羅新璋的《紅與黑》。48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。四人共得骨。下為當時出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。當然并非譯作全都要用文言。語言文字是一個國家或民族的文化的圍墻。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。市場只能制造暢銷書,卻產生不了純文學。當然,有的譯者還會從他專攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質相近的作家,做些研究,并把他們的作品譯出來。他們在私塾中磨煉出爐火純青的國學功力,又留洋海外,西文的能力也一樣是一流的。歡迎朋友們提供補充信息,提出自己的意見?!都s翰 克利斯朵夫》傅雷《歐也妮葛朗臺》傅雷《高老頭》傅雷《幻滅》傅雷《巴爾扎克中短篇小說選》鄭永慧《惡之花》錢春綺《茶花女》王振孫《紅與黑》郝運《巴馬修道院》郝運《都德小說選》郝運《一生 漂亮朋友》王振孫《吉爾《軛下》施蟄存《好兵帥克》蕭乾西班牙《巴黎圣母院》陳敬容《海上勞工》陳筱卿《笑面人》鄭永慧《笑面人》魯膺,上海譯文,也相當不錯。別忘了,還有為法、德、美、英等國文學進入中國而“造橋”的一批翻譯大家呢!————————————————————————關于名著的譯本——整理參考網上有很多整理貼,大多內容重復,我做一個詳細的整理,供大家參考。當時的知識界介紹這些作品并非出于純文學的目的,而是為了將民主和自由的思想注入我們在上千年封建時代里變得僵化的民族肌體??心崮取芬粫軗P、高植和草嬰三位都譯過,這三種譯本各有所長,而且都抓住了列夫翻譯是要有個性的,而且要求譯者的個性符合原作者的個性;還要求譯者對原作及其作者先要做深入的研究與理解,決不能拿起來就干。汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。《西線無戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代譯文也出過《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過《斯巴達克思》譯文李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯 《泰戈爾詩選》冰心 鄭振鐸黃雨時等人譯 人文、湖南文藝均出 譯文吳巖的也很好,譯林出過冰心譯本《雪國 古都》 葉渭渠 唐月梅等譯 國內許多出版社都出過 以人文(掛外國文學出版社副牌)、譯林較好 古緒滿的《牛虻》,————————————————————————轉: 金子做的橋馮驥才藝術家們所彈奏的旋律,畫的畫兒,無須經過翻譯,不脛而走,就飛到另一個國家去。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。按理當是一個中文結結巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。)。55北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。《薩迦》真不錯。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。據讀過原文的人認為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。those who don’t wish to know is a , is not fully understood is not that fools others ends up fooling a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a reveal all of yourself to other people。而廣義上講按科學取其真諦來看,信達雅實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。所謂根本的智慧,也是一個名稱,拿現在觀念來講,就是超越一般聰明與普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。五不翻是:一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。成果:共譯出密教經典一百十部,一百四十三卷,其中《金剛頂經》是密宗的最重要經典。④運用分合法。出家后遍訪佛教名師,因感各派學說紛歧,難得定論,便決心至天竺學習佛教。翻譯理論:他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點,提倡譯者署名,以示負責。鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。當時的諸侯國家相互之間交往就出現了翻譯,如楚國王子去越國時就求助過翻譯。第四、這一階段的南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛教在南北兩方
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1