【正文】
其時,綠草茵茵,百花吐艷。 and at the close of the weary day there is the hearty meal… (Maugham 253) 但最終險灘必將通過,在精疲力竭的一天結(jié)束時可以痛快地吃上一頓飽飯… This article is written by William S Maugham, drew a picture of boat trackers’ song when they were working. The version interpreted by Chen Bowen not only expressed the scene of the original, but express the passion and miseration of the author with boat trackers. Such as the phrases “the weary day”, which can also be understood of “疲憊,令人厭煩的一天” and the word “hearty” of “健壯的,精神飽滿的”. In that case, the emotion of the author will not be emerged. Only when a translator is correct in deciding the conceptual meaning in the context, can he catch the accurate meaning and thus getting equivalence in translation.2. Functional equivalence in associative meaningAccording to Nida, it is the associative meanings that are specially handicap for translators, since they are inclined to be tender and deep. A successful translation wants an abundant rendition of associative meaning to give voice to the message of the original text.Example 3 Ed asked numerous questions night after night in the candle light, painstakingly writing out the longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people. 一夜一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多的問題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪的中國人民的奮斗目標和遠大前景,詳詳細細,一筆一畫記錄下來(15)。political 作者簽名:李 婷 日 期:2010年5月4日Thesis:Functional equivalence in the Translation of English literary proseⅠ.Brief Introduction of Literary ProseA. The definition of Literary ProseGenerally, prose, in this paper called literary prose, is a kind of article which pays little attention to the length. According to Wei Jimu, literary prose traditionally means that: Via the vivid and authentic description of objective things, munity affairs and a certain individual to express author’s feelings and thoughts with vivid and beautiful language (韋濟木 270).In broad sense, excepting the novels, poems, plays, it includes all kinds本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是 實的。argumentation, some changes are of the essence, although it perhaps helpful to point out the nature of such changes in an introduction part or in foot notation.4. If a close, formal translation is likely to result in serous misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text. It is vital to to make these adjustments as they are indispensible to mirror the associative value of the source text.C. The principles of functional equivalenceNida put forward a quantity of correlative principles necessary to explore a favorable functional equivalence of a source text, some of which presented by Nida are very beneficial in studying the translation of literary prose:The misunderstanding and obscurity of the designative and associative meanings, the difficulties in semantics and syntactic structures, the loss of the stylistic values, all these factors require adjustments in formal structures so as to guarantee the success of munication, which provide regulation and guidance for the analyses of the translations of literary prose. (Nida 78)Ⅲ Functional equivalence in the Translation of literary proseA. Functional Equivalence in words and phrasesWords are the basic elements of meaning, but they have not been easy to translate on account of their meanings being flexible and difficult to confirm. The meanings of words are diverse, and, for the sake of analyses, Leech raises two basic meanings of lexical units: conceptual meaning and associative meaning. Conceptual meaning, which can also called designative meaning. The understanding of the designative meaning is the fundamental and premise of a successful translation as it express the essential message. However, the associative meaning, containing much more culture, history and other social elements, is more intricacy.1. Functional equivalence in conceptual meaningConceptual meaning contains those basic essential ponents of meaning which are conveyed by the literal use of a word (Yule 49). It is a basic need for translators to understand and transmit the conceptual meaning by rule and line so as to regenerate the basic meaning of the information in target language. Through analyzing the prosperous in transference of the conceptual meaning in the following examples, it can tell that a formal equivalence is su