freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)散文翻譯的新收獲-閱讀頁(yè)

2025-07-13 22:04本頁(yè)面
  

【正文】 s as well as soft sounds of nature. Inspring, beautifulpeach and apricot blossoms atopthe walls, like graceful girls waving their red sleeves,willsway hospitably to beckon pedestrians. )在這幾句田園詩(shī)般的散文里一連用了五次“重疊”的修辭手段——“斑斑駁駁”“串串”“森森”“細(xì)細(xì)”“娉娉婷婷”,譯起來(lái)頗不容易。譯者的這段譯文沒(méi)有拘泥于“疊字”形式上的對(duì)譯,而是著眼于大局,有意把“疊字”韻味分散或轉(zhuǎn)移到相關(guān)的詞語(yǔ)中去,追求譯文總體效果,用了“淡化”或“簡(jiǎn)化”的處理方法,十分得體。把螃蟹“身子還軟”不譯為with his body still being soft而是譯為with his new shell still being soft——處處表現(xiàn)了一位翻譯家深思熟慮、反復(fù)推敲、技高一籌的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。例如,“世交深情,于公于私,理當(dāng)進(jìn)言”原譯文為Considering both the public interests and ourclose friendship which has lasted for generations, I regard it as my duty to offer some advice which I hope youwill consider carefully.”重譯為“In view of the public andpersonal concerns as well as the long_standing deepfriendship between our two families, I feel duty_bound tooffer you a word of advice for careful consideration.——原譯文中沒(méi)有譯出“于公于私”中的“于私”的內(nèi)容。重譯后譯文不僅修正了其中的錯(cuò)誤而且全句顯得嚴(yán)謹(jǐn)。但一到張先生那里就很難“通過(guò)”。但張先生卻認(rèn)為這“夜長(zhǎng)夢(mèng)多”含有“節(jié)外生枝”之意,其中的“夢(mèng)”實(shí)為“惡夢(mèng)”,因此,將其重譯為“A long night invites bad dreams.”。 divided they suffer。該譯文似乎在說(shuō)“當(dāng)他們?cè)峭瑢W(xué)……時(shí)談起來(lái)更容易些”,時(shí)間空間的定位不妥,邏輯混亂,不僅沒(méi)有原文的味道而且成了個(gè)費(fèi)解的句子,而張譯則別有洞天:Leaders from both sides will find it easier to talk thematter over since they know each other well, having formerly beenschoolmatesand close friends.——句子明白如畫,其中關(guān)聯(lián)詞since用得恰到好處,既表示原因又表示時(shí)間,使譯文緊湊嚴(yán)密無(wú)懈可擊。它既是政論又是氣勢(shì)磅礴的文學(xué)作品。能把李大釗的這篇文章很大氣地譯介給國(guó)際友人無(wú)異向他們推薦一本中國(guó)近代革命史。原文“艱難的國(guó)運(yùn)”的提法較為含蓄,這符合于中文適應(yīng)性強(qiáng),富于模糊性思維的特點(diǎn),而National Crisis則較為直白,但氣勢(shì)不凡,與Heroic Nation并行不悖、相得益彰,造成一種檄文的態(tài)勢(shì),既忠實(shí)于原文又是對(duì)原文的一種再創(chuàng)造。這充分反映了譯者在處理“神似”“形似”關(guān)系時(shí)如果“魚與熊掌不可兼得”,他更重視“神似”——The Chinese nation is confronted now with arugged and dangerous section of its historical course。   總之,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是一本不可多得的好書。其中有一塊“綠地”倍受青睞。漢譯英練習(xí)”專欄。今天張培基教授發(fā)表在《中國(guó)翻譯》等刊物上的英譯中國(guó)散文結(jié)集出版了,可喜可
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1