freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談散文翻譯的功能對等-文庫吧資料

2025-07-03 11:36本頁面
  

【正文】 about versions of literary works will inspect how the application of functional equivalence benefits to translate the original text and how it benefits to make a better translation in accordance with different requirements.Example4. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. 老想著過去,總覺得過去怎么怎么好,或者總是為已故的朋友而哀傷,這是不妥的(268)。The beautiful version is translated by Wang zuoliang, who give us a exact and vivid translation of Bacon’s of studies, which is written 300 years ago. For the sake of original’s elegance, Wang deliberately utilized formal written words and expression mode with the proper arrangement with adjacent words and phrases. In the above sentence Wang interpreted “expert men” to 練達(dá)之士and “e best from” to 舍……莫屬. That is to say, a triumphant translation has to gain correct understanding of the original text by way of being on to the equivalence in the notional function. Example2 Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed。 some changes are of the essence, although it perhaps helpful to point out the nature of such changes in an introduction part or in foot notation.4. If a close, formal translation is likely to result in serous misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text. It is vital to to make these adjustments as they are indispensible to mirror the associative value of the source text.C. The principles of functional equivalenceNida put forward a quantity of correlative principles necessary to explore a favorable functional equivalence of a source text, some of which presented by Nida are very beneficial in studying the translation of literary prose:The misunderstanding and obscurity of the designative and associative meanings, the difficulties in semantics and syntactic structures, the loss of the stylistic values, all these factors require adjustments in formal structures so as to guarantee the success of munication, which provide regulation and guidance for the analyses of the translations of literary prose. (Nida 78)Ⅲ Functional equivalence in the Translation of literary proseA. Functional Equivalence in words and phrasesWords are the basic elements of meaning, but they have not been easy to translate on account of their meanings being flexible and difficult to confirm. The meanings of words are diverse, and, for the sake of analyses, Leech raises two basic meanings of lexical units: conceptual meaning and associative meaning. Conceptual meaning, which can also called designative meaning. The understanding of the designative meaning is the fundamental and premise of a successful translation as it express the essential message. However, the associative meaning, containing much more culture, history and other social elements, is more intricacy.1. Functional equivalence in conceptual meaningConceptual meaning contains those basic essential ponents of meaning which are conveyed by the literal use of a word (Yule 49). It is a basic need for translators to understand and transmit the conceptual meaning by rule and line so as to regenerate the basic meaning of the information in target language. Through analyzing the prosperous in transference of the conceptual meaning in the following examples, it can tell that a formal equivalence is supposed to get out of the road to functional equivalence. In other words, in the first instance, a successful translation is the one that properly wake up to the notional function of the original text.Example1. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one。ments biographies, travel notes, letters, diaries, sketch, table, prologue and so on. These articles, both the carrier of sentiment and the model of language art, have the very high aesthetic value. In longterm circulated process, the literary prose watered a variety of ages in the literary field.In narrow sense, literary prose is lyric prose. Unlike other literary style, lyric prose is charactered by what is one experience and undergo, what is one hear and see and what is one think and meditate. B. The characteristics of literary prose1. Scrambled in appearance but united in spiritThis theory is put forward by Xiao Yunru which is acknowledged and spread extensively. “Scrambled in appearance” denote that it is not only a easily materialgetting one but also free of time and spa
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1