【正文】
袖筒里入棒槌”——直出直入I have always been speaking frankly and to the point (5) 一切似乎都是外甥打燈籠——照舅(舊)Things seemed to be the same as before (韓慶果 2002). Combination of Literal and Free Translation Wang Zuoliang says “A good translator is always done by literal translation as well as free translation”(奚永吉2001:950). Just as every coin has two sides, both literal and free translations have their own advantages and disadvantages. Literal translation always keeps the original forms, styles and images, thus provides the original culture to the target language readers. While in some cases literal translation may lead to misunderstanding. At this time, it is necessary to bine literal translation and free translation to make a better translation. Such as:(6) 卷起袖子抓刺猬——棘手Rolling up one’s sleeves to catch a hedgehog— a thorny job(7) 殺雞給猴看—— 殺一儆百Killing the chicken to frighten the monkey—punishing someone as a warning to others (韓慶果 2002). Loan TranslationA loan translation is a type of borrowing from another language in which the elements of a foreign word are assumed to be translated literally by corresponding elements in another language. There are so many differences between the Chinese characters and English words that the translator has to change the original image which is difficult to understand into a familiar one to the target readers sometimes. When that happens, the loan translation method is used. There are many examples as follows:(8) 冰凍三尺——非一日之寒Rome was not built in a day(9) 老王賣瓜——自賣自夸No man cries “stinky fish”(10) 貓哭耗子——假慈悲A cat crying over a mouse’s misfortune— sham mercy /To shed crocodile tears (石延芳 2012).As for example (10), due to “cat” is not a evil but a lovely pet in foreigners’ eyes and English culture, so the Twopart allegotic sayings“貓哭耗子——假慈悲”may not be understood well by foreign readers when it is used literal translation method like the former. However, the latter is used the loan translation method, “crocodile tears” not only express the meaning of the twopart allegotic sayings but also can easily be accepted by foreigners. (11) 山中無老虎——猴子稱大王 1) When the tiger is away from the mountain—the monkey calls himself the king 2) In the kingdom of the blind, the oneeyed is king 3) When the cat is away, the mice will play (石延芳 2012).The first one is literal translation, as every knows,“tiger” is the king of animals in Chinese culture, but the king of animals in English culture is “l(fā)ion”. In addition, the monkey in English culture is not as clever as that in Chinese culture. As to the second and the third ones, loan translation method is employed and their meanings are similar to the original one. Moreover, such expressions can easily be understood by target language readers. In a word, loan translation is more suitable for translating this kind of twopart allegotic sayings. Annotation As every knows, twopart allegotic sayings is deeply originated with colorful Chinese culture and Chinese history background. Thus, in order to introduce twopart allegotic sayings to foreign readers better, some annotations are needed in twopart allegotic sayings translation. For example:(12) 王羲之寫字——橫豎都好A character out of Wang Xizhi’s hand—vertical strokes are as good as horizontal ones (like Wang Xizhi’s calligraphy, it is good in every way) (許家群 2010:76).Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character usually consists of some strokes which are mainly posed of vertical and horizontal ones. “橫豎” here can be understood in two ways: 1) The horizontal and vertical strokes。s Eve— pasted upside down). This refers to the Chinese custom of pasting the character “fu” (blessing) upside down to elicit the remark “ni de fu dao le”, which means your good luck has arrived. Moreover, there are such language items that have the same or similar literal meaning, but different connotations or associative meanings between Chinese and English culture. As is wellknown to Chinese, “狗”,a negative word which is often used as an insulting ment on people, but the meaning of “dog” in English mostly is a positive word which means “a good thing”, such as “top dog”, “l(fā)ucky dog”. Consequently, on account of the difference in customs, sometimes, it is necessary to add some explanations for foreigners39。 (2) One can not get a doctor degree with playing an iPhone everyday. Syntactic equivalenceSyntactic equivalence is based on the foundation of lexical equivalence and more plicated than lexical equivalence because different target languages, number and tense should be taken into consideration in sentence translation activities. Thus, the translator should be clear about different grammars of different languages. Contextual equivalence and cultural equivalenceContextual equivalence consists of three parts, passage equivalence, scene equivalence and cultural equivalence. In fact, cultural equivalence is the most important thing in translation of twopart allegotic sayings. There are a great number of reasons, such as different backgrounds, language barriers and so on. For example,山中無老虎——猴子稱霸王(When the cat is away, the mice will play). There is no necessary relationship between “tiger” and “monkey” in the western culture, therefore it is a big mistake if the translator takes the cultural equivalence out of consideration and translates this twopart allegotic sayings like this, (When the tiger is away, the monkey is the king ). Anyway, in order to be a great translator, people should try their best to overe any difficulty and to achieve the goal of cultural equivalence translation.III. Influential Factor and Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation In this part, some twopart allegotic sayings translation methods are provided, but before that it is necessary to discuss the influential factors of twopart allegotic sayings translation. Influence of Cultural Factor Upon Twopart Allegoric Sayings Translation Nowadays, many