【正文】
foreigners are enthusiastic about learning Chinese language and Chinese culture. However, twopart allegotic sayings, as a part of Chinese culture, is not so popular among foreign countries because many foreigners cannot understand twopart allegotic sayings in their own thoughts. Why does such an embarrassing situation appear? As far as I am concerned, some barriers in twopart allegotic sayings translation lead to that problem. In order to solve that problem and spread Chinese culture into the whole world better, it is important for translators to have a good knowledge of the influential factors of Twopart allegotic sayings translation. Twopart allegotic sayings belongs to a part of Chinese culture, so form my point of view, the most important influential factor upon translation of twopart allegotic sayings is cultural factor. In 1871, the famous British anthropologist Edward B Taylor defined “culture” as “the plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”(Richard amp。s response and naturalness of target language than language forms. “A translation of functional equivalence aims at plete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture。s daily life as well as other language forms. Rhetoric Fuction of Twopart Allegoric Sayings“The most important rhetorical effect achieved by twopart allegotic sayings is humor, irony or sarcasm embodied in it”(溫端政 1985:30). Some Twopart allegotic sayings provide a sense of humour. For example,蚊子叮菩薩——認(rèn)錯(cuò)人(A msquito bites a clay Buddha—mistaking dentity). The first part of this twopart allegotic sayings shows a picture that a mosquito flies into a temple and tries to bite a clay idol whose appearance is similar to a real second part explains that the mosquito mistakes the idol for a true person. Ironic and sarcastic effect can be achieved in some other twopart allegotic sayings. For instance,黃鼠狼給雞拜年——沒(méi)安好心(A weasel pays a New Year call on a hen—not with a good intention). The weasel, as everyone knows, is one of the worst enemys of hens, therefore, if a weasel pays a New Year call on a hen, it could not have good intentions but want to eat the hen. II. An Overview of Functional Equivalence “Functional equivalence theory” was proposed by American famous translation theorist, Eugene Nida. This theory is considered as the representative works of contemporary translation theory by the western translation field. The theory emphasizes the equivalent translation from source language to target language in its culture. Before going to problems and solutions to functional equivalence in twopart allegotic sayings translation, the definition and levels of functional equivalence are discussed first. Definition of Functional Equivalence “Dynamic equivalence”, a key concept in Nida39。s functional equivalence theory.Based on the previous researches, this paper tends to analyze the translation of twopart allegotic sayings with Functional Equivalence as a guiding theory. This thesis can be divided into three chapters as follows:Chapter One provides an introduction to twopart allegoric sayings, including its definition, classification, characteristics and functions. Chapter Two makes an overview of Functional Equivalence theory which consists of its definition and levels. Chapter Three starts with the influence of cultural factor upon twopart allegoric sayings translation. Then several methods of twopart allegotic sayings translation have been e up with. Such as Literal translation, free translation, the bination of literal and free translation and so on. I. Introduction to Twopart Allegoric SayingsTwopart allegotic sayings is a very special part of Chinese culture, and created by ancient people according to their rich life experiences. It is a kind of special humorous language form and a unique way to express the Chinese national culture. So it is widely used in people’s daily life and some traditional works, such as A Dream of Red Mansions. Twopart allegotic sayings has its own characteristics. Firstly, it consists of two parts in its form. Secondly, figures of speech such as simile and pun can be easily found in its content. Definition of Twopart Allegoric SayingsTwopart allegotic sayings has been discussed since 1930s, but its definition still remains controversial in spite of numerous researches and definitions provided by Chinese scholars. Twopart allegotic sayings belongs to the mon sayings(idioms), except that it has a particular structure of a riddle. Twopart allegotic sayings is similar to a phrase for it explains the meaning of a phrase in two partsthe first part can be regarded as a simile or a statement describes a riddle, while the second part, sometimes unstated, carried a message as the answer to the riddle (The Contemporary Chinese Dictionary of Idioms). Types of Twopart Allegoric SayingsThe discussions about the classification have not e to an agreement till now. The representative and widely accepted ones are proposed by Ma Guofan and Gao Gedong, Sun Weizhang, and each of them wins many supporters.Ma Guofan and Gao Gedong said, “Twopart allegotic sayings can be divided into two types: metaphorical ones and homophonic ones according to whether the second part uses homophones or not”(1979:18). The former ones refer to those whose first parts are metaphors and second parts are explanations for the first parts. However, the latter ones are related to those whose second parts use homophones to express a sense of pun. As for the latter one, we can see that it is not allsided because the second part of twopart allegotic sayings expressing puny sense with a homophone is not always right. On the one hand, for instance, “七十歲戴眼鏡——老花(話)(a seventyold person wears glasses— presbyopia( an old sayi