【正文】
準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。然而,這句話引起很多誤解。在奈達(dá)的理論,動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯可以定義如下:“意義是最重要的,形式其次”。如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。功能對(duì)等首次出現(xiàn)是以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念出現(xiàn)的,譯者應(yīng)努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。沒(méi)有理論一誕生便是成熟的,奈達(dá)的功能對(duì)等理論也不例外。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。A經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐中,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的傳統(tǒng)翻譯理論的問(wèn)題,并談到了傳統(tǒng)翻譯理論與功能對(duì)等理論的根本區(qū)別是兩套相互沖突的“極”:(1)文字與自由翻譯。在傳統(tǒng)時(shí)期,翻譯理論是基于譯者的翻譯實(shí)踐。根據(jù)多年的實(shí)踐和研究,奈達(dá)制定了較為完整且完善的理論體系。第三章 功能對(duì)等理論概述尤金奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”的概念并不是橫空出世。當(dāng)進(jìn)行涉及中文語(yǔ)言翻譯活動(dòng)時(shí),我們不能忽視中文的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言美感。所以中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了單純的語(yǔ)義含義,譯者是參與這一過(guò)程語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的重要參與者。雖然西方理論家采取更科學(xué)的方法來(lái)翻譯,但他們克服不了中國(guó)理論的不足之處,我們不能說(shuō)他們是更適用,有效地引導(dǎo)古典詩(shī)歌的翻譯。這些理論往往是分散的,即使有人編譯成一本書(shū),他們?nèi)匀徊荒鼙灰暈橐粋€(gè)整體。在中國(guó)詩(shī)歌翻譯中有幾個(gè)缺點(diǎn),:一個(gè)是缺乏明確的闡述,這些理論都是通過(guò)翻譯某種類(lèi)型的詩(shī)歌實(shí)踐中發(fā)展得出的,而提出翻譯理論的學(xué)者,他們忽視了詳細(xì)的解釋的重要性,并在一些具體的想法他們無(wú)法確定是否應(yīng)當(dāng)如此。其中, Fetcher,Herbert Allen Giles, Ezra Pound, Auther Waley,許淵沖,聞響亮,顧正琨,楊咸。這些中國(guó)和西方翻譯理論是在翻譯實(shí)踐中的巨大努力,展示了中國(guó)和西方學(xué)者的哲學(xué)智慧的結(jié)果。他翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的作品發(fā)表于1915年,這本書(shū)中翻譯的詩(shī)一直在被模仿。此外,Imitation派的譯者對(duì)待韻律形式和原來(lái)的詩(shī)作為代表意境的障礙時(shí),他們通常會(huì)忽視他們。在這樣做的過(guò)程中,譯者通常保持體現(xiàn)在原詩(shī)的意境。換句話說(shuō),他們認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)詞表達(dá)了作者在通過(guò)構(gòu)建相關(guān)的或隱含的意境時(shí)保留的思維,它才是中國(guó)古典詩(shī)詞的精髓。在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的歷史,Prose 派的學(xué)者形成主流,而他們的作品也已被國(guó)內(nèi)外大多數(shù)讀者接受并受到贊賞。在他的書(shū)《比較與翻譯》中,汪榕培介紹了他的翻譯思想,他認(rèn)為,中國(guó)的古詩(shī)詞的翻譯應(yīng)該是“逼真和傳達(dá)思想”,中國(guó)古典詩(shī)詞的一個(gè)好的翻譯應(yīng)該主要傳達(dá)原詩(shī)詞的基本思路以及栩栩如生還原原詩(shī)詞的思想并在原詩(shī)的基礎(chǔ)更加完善。翁賢良是最值得推薦的。其翻譯的作品的成功已經(jīng)證明了這個(gè)命題的有效性和優(yōu)越性。除了阿瑟因此,在翻譯中國(guó)古詩(shī)的過(guò)程,意義的轉(zhuǎn)移將永遠(yuǎn)是第一位,而韻律,是可有可無(wú)的。他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯思想是豐富而有見(jiàn)地的,他認(rèn)為美國(guó)讀者真正關(guān)心的中國(guó)古詩(shī)詞是原來(lái)的詩(shī)的意思。在西方國(guó)家,阿瑟當(dāng)與目標(biāo)語(yǔ)言的韻律和意義沖突,這所學(xué)校的譯者將犧牲韻律,選擇保持原來(lái)的詩(shī)的意思。大多數(shù)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的都屬于Prose 派。但是,由于譯者只是盡量保留原詩(shī)的韻律,對(duì)詩(shī)詞的意義的轉(zhuǎn)移受到阻礙。一般來(lái)說(shuō),Metrical派強(qiáng)調(diào)的是翻譯的美感?;趪?yán)復(fù)( 1897) “信,達(dá),雅”,劉涌得( 1971)提出的“信,達(dá),切”,他提出,詩(shī)歌之美在于詩(shī)的意、音、形。許教授的思想可以概括為“三美”,即意美、音美、形美,他宣稱,譯者應(yīng)盡量保持這“三美”,最大程度的保持詩(shī)歌“三美”進(jìn)行詩(shī)歌的翻譯。在中國(guó),許多中國(guó)學(xué)者是這一建議的支持者。除了他,. Giles 《Chinese Poetry in English Verse and Gems of Chinese Literature》and W. J. B Fletcher 《Gems of Chinese Verse Translated into English Verse and More Gems of Chinese Poetry》。他們強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的韻律要素和將中國(guó)古詩(shī)翻譯成有節(jié)奏、有韻律的英文詩(shī)詞。雖然這是一個(gè)艱巨的任務(wù),但是他們還是很難將原始的韻律在譯文中表現(xiàn)出來(lái)。在中國(guó)古典詩(shī)詞中作為不可或缺的因素之一,韻律在詩(shī)詞中起著重要的作用。許淵沖,中國(guó)翻譯界的著名學(xué)者,根據(jù)翻譯的建議和翻譯作品的形式,翻譯可以分為三個(gè)不同的派別,Metrical派,Prose 派和Imitation派。因?yàn)椴煌淖纸Y(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,英譯版本的詩(shī)詞是不可能保持每一行中的同樣數(shù)量單詞,并將原詩(shī)詞翻譯出原汁原味。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),來(lái)自中國(guó)和西方國(guó)家的翻譯工作,將翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英文,并總結(jié)成冊(cè),增加了翻譯作品的問(wèn)世。 重要的翻譯學(xué)派美國(guó)詩(shī)人和翻譯家羅伯特然而,這些研究都過(guò)于籠統(tǒng),感性,因?yàn)樗麄冎谎芯吭?shī)歌翻譯對(duì)等功能在韻律、風(fēng)格上,還是在意境的某一方面的應(yīng)用研究。他們?cè)噲D以功能對(duì)等理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,如技術(shù)翻譯,廣告翻譯,電影翻譯,戲劇翻譯,小說(shuō)翻譯等......從不同的角度看,這些探索豐富了我們對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論理論的認(rèn)識(shí),并為理論的實(shí)際應(yīng)用提出了一些有用的見(jiàn)解。1984年,譚載喜(1953一)寫(xiě)了一本書(shū)——《Nida on Translation》( 1984年, 1999年修訂版) 。她還表明,奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論可以成為中英文文學(xué)翻譯的實(shí)用指南。另一位有影響力的中國(guó)學(xué)者,馬慧娟( 1 972一) ,在她的著名論著中《A Study On Nidas Translation Theory》( 2003年),已經(jīng)對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了詳細(xì)和深入的研究。奈達(dá)提出功能對(duì)等理論的看法是一樣,她提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一特別的概念。1984年,Mildred L.Larson在她的書(shū)《MeaningBased Translation:a guide to cross—language equivalence》(1984,1998第二版)中明確指出什么是好的翻譯。奈達(dá)提出功能對(duì)等理論的美國(guó),受到該翻譯理論的影響和啟發(fā)尤為明顯。因此,在本節(jié)中,簡(jiǎn)要介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯作品。詩(shī)人以這種形式實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞的距離感和增添美感的詩(shī)句。在創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人喜歡使用某種詩(shī)意的情感,為了使情感的表達(dá)與日常言語(yǔ)不同的。換句話說(shuō),每一個(gè)詩(shī)人盡他最大的努力將詩(shī)詞的含義表達(dá)清楚,在創(chuàng)造詩(shī)歌的過(guò)程中尋找最優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)和適當(dāng)?shù)膯卧~傳達(dá)情感。 and it says most in the fewest number of words” (Perrine, 2009)。許多美妙的詩(shī)篇也只是給讀者一個(gè)生動(dòng)的表達(dá)卻沒(méi)有意象?!癝ince imagery is a peculiarly effective way of evoking vivid experience and since it may be used by the poet to convey emotion and suggests ideas as well as to cause a mental reproduction of responses, it is a precious resource of the poet”(Laurence Perrine, 1977),這是由詩(shī)人Laurence Perrine分析了詩(shī)詞意象的重要性。G. W. F. Hegal曾經(jīng)評(píng)論詩(shī)詞的音樂(lè)性:“Poetry must have meter or rhyme, since meter and rhyme are the only primitive pleasing flavor. They are even more important than the beautiful poetic imagecarrying diction.”(G. W. F. Hegal, 1825),他的話可能過(guò)分強(qiáng)調(diào)了詩(shī)詞的音樂(lè)性,但與其他學(xué)者的意見(jiàn)相一致,由此可以看出詩(shī)詞音樂(lè)性的重要性,如朱光潛和艾青評(píng)論詩(shī)詞的音樂(lè)性,前者定義詩(shī)“純文學(xué)作品與音樂(lè)性”(朱光潛, 2008),后者曾寫(xiě)過(guò)一書(shū)中指出:“詩(shī)必有其樂(lè)。雖然隨著時(shí)代的發(fā)展,一些詩(shī)歌與舞蹈分離,但他們與音樂(lè)不容易分離。 Beauty in Musicality音美音樂(lè)性是古典詩(shī)詞最重要的特點(diǎn),詩(shī)詞與古代人生活息息相關(guān)。第二章 文獻(xiàn)綜述 中國(guó)古典詩(shī)詞的特點(diǎn)中國(guó)古典詩(shī)詞是一種古老的情感表達(dá)藝術(shù),與社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān),反映一個(gè)民族的文化積累和文化內(nèi)涵。近年來(lái),很多學(xué)者研究分析了中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,但他們只是單獨(dú)的研究不同類(lèi)型的詩(shī)歌,很少將詩(shī)詞翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究。因此,在本文中,筆者采用功能對(duì)等理論應(yīng)用到中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯中,并希望找到一種更好的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,使中國(guó)古典詩(shī)詞得以更好的傳播。筆者將重點(diǎn)放在中國(guó)古典詩(shī)詞在詞匯層面和句法層面上對(duì)詩(shī)歌的翻譯分析,試圖說(shuō)明在中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯中功能對(duì)等理論的具體應(yīng)用。然而,目前的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的系統(tǒng)研究不足。這一理論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生極大的影響。同時(shí),尤金由于其獨(dú)特的特點(diǎn),簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,豐富的意象和難解的情感,吸引了國(guó)內(nèi)外學(xué)者和研究者的目光。作 者 簽 名: 日 期: 指導(dǎo)教師簽名: 日 期: 使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解 大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)校可以采用影印、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在不以贏利為目的前提下,學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉?jī)?nèi)容。盡我所知,除文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人或組織已經(jīng)發(fā)表或公布過(guò)的研究成果,也不包含我為獲得 及其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。最后論文得出結(jié)論:功能對(duì)等理論對(duì)于詩(shī)歌翻譯具有一定的借鑒意義,該理論使譯者明確了詩(shī)歌翻譯的目的以及實(shí)現(xiàn)此目的的具體方法,并且很好地解決了詩(shī)歌翻譯中神似和形似的矛盾。論文的第五章是文章的主體部分,選取了中國(guó)古典詩(shī)詞在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下英譯。論文的第三章介紹了功能對(duì)等理論的主要概念、其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。鑒于此,作者嘗試將奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯的研究中。功能對(duì)等理論的這一創(chuàng)新思想在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了極大的影響,譯界的學(xué)者及翻譯理論家們?cè)噲D用該理論來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象并用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。功能對(duì)等理論主要包括三個(gè)方面:意義、風(fēng)格以及讀者反映,其中以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。畢業(yè)論文奈達(dá)功能對(duì)等理論視閾下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究摘要功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)提出的翻譯理論。該理論不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,它不再局限于原文文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間的對(duì)比,而是將重心轉(zhuǎn)移到讀者的反應(yīng)上。因此對(duì)功能對(duì)等理論的研究頗豐,但是以該理論為基礎(chǔ)來(lái)系統(tǒng)研究詩(shī)歌翻譯還很缺乏。論文的第一部分簡(jiǎn)單地介紹了本論文的研究背景、目的和意義;論文的第二章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了中西方對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的研究及與古詩(shī)詞翻譯相關(guān)的理論。第四章主要介紹了研究問(wèn)題、語(yǔ)料的收集以及研究的框架。第六章是結(jié)論部分,并指出了本文存在的不足以及今后研究的方向。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中國(guó)古典詩(shī)詞;翻譯;奈達(dá)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重承諾:所呈交的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文),是我個(gè)人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的成果。對(duì)本研究提供過(guò)幫助和做出過(guò)貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。作者簽名: 日 期: 第一章 緒論 研究背景中國(guó)古典詩(shī)詞有著悠久的歷史。特別是溫家寶在不同的場(chǎng)合頻繁引用中國(guó)古典古典詩(shī)歌,將中國(guó)古典詩(shī)詞的研究推向了又一個(gè)高潮,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)古典詩(shī)詞及其翻譯。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯界迎來(lái)新鮮空氣。許多學(xué)者和研究人員曾嘗試將這一理論適用于翻譯活動(dòng)。因此,在本文中,筆者試圖從功能對(duì)等的角度研究中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,通過(guò)目前詩(shī)歌翻譯流傳較廣的古典詩(shī)歌英譯研究分析中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯是否在功能上等同于原始文本。 研究意義本文的研究的意義可以從以下兩個(gè)不同的方面來(lái)考慮,具體如下:首先,盡管許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)深入研究了中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,但較少的譯者采用功能對(duì)等理論指導(dǎo)下完成的。其次,翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞在16世紀(jì)第一次嘗試,許多來(lái)自中國(guó)和西方國(guó)家的譯者紛紛進(jìn)入這一領(lǐng)域,與此同時(shí),許多翻譯作品相繼問(wèn)世。為了彌補(bǔ)這一研究空白,筆者擬對(duì)功能對(duì)等理論應(yīng)用到中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的系統(tǒng)研究中。其特點(diǎn)包括以下三個(gè)部分。詩(shī)詞與音樂(lè)和舞蹈密切相關(guān)的?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)最早一部詩(shī)歌總集。”(艾青, 1941年) Richness in Image意美是詩(shī)歌的另一個(gè)重要的特征,詩(shī)人經(jīng)常在其詩(shī)中蘊(yùn)含著詩(shī)人的情感,表明詩(shī)人的情緒。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)人利用意象表達(dá)詩(shī)人的情感常見(jiàn)于詩(shī)詞的創(chuàng)作中,但它并不適用于所有類(lèi)型的詩(shī)歌。 Intensity in Emotion在書(shū)《Sound and Sense》中,Perrine曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Poetry is the most condensed and concentrated form of literature。他分析每首詩(shī),以歷史為參考,學(xué)習(xí)古老的發(fā)音,并在詩(shī)意的單詞翻譯出原作者的情感。這一特點(diǎn)決定了詩(shī)詞模式不靈活,不像其他文學(xué)形式的多變性。在日常講話和其他文學(xué)形式的文章中出現(xiàn)的一些明顯的代詞,連詞,它們不會(huì)在中國(guó)古典詩(shī)詞中出現(xiàn)。 國(guó)內(nèi)外中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究雖然中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯在翻譯界被認(rèn)為是一個(gè)難啃的骨頭,但很多學(xué)者和譯者都投身到了翻譯這一獨(dú)特的文學(xué)形式中,所以許