freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奈達(dá)功能對等視閾下中國古典詩詞英譯研究論文-文庫吧資料

2025-07-04 13:37本頁面
  

【正文】 ,Can he reproduce it vividly and effectively”(汪榕培,1997,72),在這個前提下,受體讀者可以體會到源文本中作者所要表達(dá)的情感,并在翻譯中得到等同的效果。正如汪榕培說,39。從上面的例子可以看出,要實現(xiàn)意義功能等同的關(guān)鍵在于無論是在語言層面還是文化層面的源語言的準(zhǔn)確和充分的理解。與第1版相比,第2版做了一個更準(zhǔn)確的翻譯,“Thinking of the eternity of Heaven and Earth”,傳達(dá)了天空和大地的遼闊的圖景,“All alone,sadly I shed tears”也適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了詩人的悲傷和無助,掙扎在這個孤獨(dú)的世界。明顯是歪曲原意誤導(dǎo)性的翻譯。39。Giles的翻譯在很大程度上僅僅是表面意義的再現(xiàn),我們可以在他的翻譯看。陳子昂版本l:My eyes Saw not the men of old;And now their age away had rolled,I weep…to think I shall not seeThe heroes of posterity! (H.A.Giles譯)版本2:I fail to see the ancients before my time,Or after me the generations to e.Thinking of the eternity of Heaven and Earth,All alone,sadly I shed tears. (ArthurWaley譯)這首詩深刻地表現(xiàn)了詩人懷才不遇、寂寞無聊的情緒,語言蒼勁奔放,富有感染力,成為歷來傳誦的名篇。例如:登幽州臺歌前不見古人,后不見來者。因此,在意義功能功能等同于詩歌翻譯需要著重體現(xiàn)特定消息的所有含義(表面意思和隱含意思)。而聯(lián)想意義已經(jīng)超出了原來的意思,它有一個特殊的情感氛圍,這是深刻而細(xì)膩的,不能在字典中找到,但理解聯(lián)想極為重要。每個字有兩個意思:字面意義和聯(lián)想意義。為了準(zhǔn)確地呈現(xiàn)的源詩詞的意義,這對原文的正確理解起到非常關(guān)鍵的作用。詩歌意義的成功翻譯不僅可以使讀者的理解源文本的意義,同時也讓他們感覺到語言的準(zhǔn)確性、生動性和有效性。 第五章功能對等理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞英譯 Tasks Equivalence in Meaning在翻譯中,所有譯者應(yīng)該做的將源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。因此,當(dāng)翻譯工作者在對中國古典詩詞進(jìn)行翻譯的時候,一定要準(zhǔn)確地去傳達(dá)原文的含義,表達(dá)說話人的內(nèi)心世界,這樣才可以在翻譯時候準(zhǔn)確用詞。雖然有時候,在翻譯成語時,我們可以通過其字面意思進(jìn)行很好的翻譯,但是由于不能了解成語本身的語言背景、環(huán)境因素、社會背景等多方面因素,而導(dǎo)致成語本身的意思會被丟失,不能全面的翻譯出來。從詞語的不同,由于成語是不同的字組合,再加上各個字有著不同的含義,所以我們不能講成語的所有字組合在一起翻譯,至少要逐字進(jìn)行翻譯;另外由于不同的字所組合在一起的成語,由于成語存在特定于區(qū)域性,以及成語也會依賴于特定的社會環(huán)境。就如Zgusta說,“每一個字(單詞)都具有本身的含義,它與其他字(單詞)相比有著獨(dú)一無二的特性。最簡單的來說,每個單詞都有自己單獨(dú)的意思,然后翻譯人員就需要自己去琢磨出其在文章中的具體含義,才可以對其進(jìn)行恰當(dāng)合適的翻譯,使其在整個文章結(jié)構(gòu)中有著更加重要的意義。奈達(dá)曾經(jīng)說過,“作為翻譯人員,我們主要關(guān)心的是通信的舒展語言的整體意義”。而且由于人與人之間存在巨大的個體差異,不同的人在翻譯不同語言文字的時候,會嘗試很多不同的方式去將各個詞語之間構(gòu)成一個關(guān)聯(lián)關(guān)系,但是往往這種方法的結(jié)果是失敗的。在進(jìn)行成語或固定詞組翻譯時,經(jīng)常會涉及到一些詞匯有著相近的表達(dá)表達(dá)意思。Katharina Reiss認(rèn)為的“functional text typology”,中國古典詩詞大部分屬于信息型文本文字,所以在翻譯過程中內(nèi)容尤為重要,而其形式或風(fēng)格次之。本文以奈達(dá)的功能對等理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文的重點是中國古典詩歌在奈達(dá)功能對等翻譯理論指導(dǎo)下的英譯分析。溫總理引用中國古典詩詞來表達(dá)自己的想法和意見。來自不同國家的人們再次將目光聚焦在中國這個悠久的國度。他對中國古典詩詞的應(yīng)用吸引了全世界對中國古典詩詞的研究和欣賞。首先,在溫家寶總理的任期內(nèi),他為中國的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。筆者收集超過150首中國古典詩詞的翻譯,并從中選取24例作為案例研究的數(shù)據(jù)。作為中國的總理,溫家寶引用了很多中國古典詩詞來表明中國與國外的關(guān)系處理。詩歌有關(guān)的外交關(guān)系。詩歌與國家的團(tuán)結(jié),以和平方式解決臺灣問題,中國政府和領(lǐng)導(dǎo)人做出了不懈的努力。有關(guān)政策的詩歌:中國是一個大國,中國的政治和政策的創(chuàng)新促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。為了以一個清晰的方式分析中國古典詩詞,筆者將引用中國古典詩詞劃分為五個不同的部分,如下所示:詩詞與中國經(jīng)濟(jì):自1978年改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展贏得了一個巨大的成功。換句話說,中國古典詩詞翻譯的最終目標(biāo)是實現(xiàn)功能對等,展示兩種不同的語言和文化的魅力價值。從上面的討論,我們可以看到,在翻譯中國古典詩詞的過程中,譯者不僅要理解源文本的作者,他們也應(yīng)該注重讀者的反應(yīng)。而這就需要譯者在翻譯中國古典詩詞時翻譯成英文的詩,而不是其他一些文學(xué)風(fēng)格的形式。因為翻譯是一種跨文化交際,在翻譯成目標(biāo)語言后,看到或聽到的讀者應(yīng)該有相同或相似的反應(yīng)。在翻譯中國古典詩詞的過程中,可以重建原詩的形式,進(jìn)行英語翻譯。據(jù)翻奈達(dá)的定義,我們可以看出,功能對等理論強(qiáng)調(diào)的是最接近自然的翻譯,保持中國古典詩詞的意義和形式的完整性。正因為如此,功能對等理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞的英譯成為可能。中國古典詩詞翻譯的目的是文化交流。功能對等理論可以在中國古典詩詞被應(yīng)用有以下幾個方面的原因:首先,功能對等提供了可譯的中國古典詩詞。正因為如此,我們?nèi)绾尉驮次谋镜捻憫?yīng)與目標(biāo)文本的讀者反應(yīng)相比較?以筆者的觀點,源文本和目標(biāo)文本之間的受體相同的反應(yīng)是指兩個方面:第一,源文本和目標(biāo)文本應(yīng)共享相同的含義,因為“it is the content of the message which is of prime importance”,其次,目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)有被作為源文本相同或相似的樣式(或形式),例如,一個民族的詩歌應(yīng)該被翻譯成另外一個民族的詩詞(one should translate poetry of one nation as poetry in another nation)。但奈達(dá)認(rèn)為,讀者反應(yīng)的評估是一個相當(dāng)艱巨的任務(wù)。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,功能對等解釋了的受體(讀者)方面的重要作用。在奈達(dá)的理論中,特別強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)在翻譯中的重要性。在大多數(shù)情況下,形式必須被重新構(gòu)建,以滿足功能對等的要求。奈達(dá)認(rèn)為,如果直譯即相當(dāng)于原始信息可以實現(xiàn)功能對等,在形式上就沒有調(diào)整的必要。很少有兩種語言共享相同的文化背景,如從英語到德語翻譯。我們可以看到,在奈達(dá)的功能對等理論中,形式僅僅是攜帶內(nèi)容的載體,并在大多數(shù)情況下,為了保護(hù)內(nèi)容,形式總是進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。 the form except in special cases, such as poetry, is largely secondary.”雖然形式是次要的內(nèi)容,但它仍然是重要的。s mind。內(nèi)容和樣式(或形式)是奈達(dá)功能對等理論的信息的兩部分,the content is the conceptual intent of the message, and the form is the external shape the message takes to effect its passage from the source39。等價的兩個定義之間的最小水平是現(xiàn)實的,是對翻譯作品基本需求,以及任何翻譯小于最低層次的要求是不可接受的,而最高層次的對等是一個理想的目標(biāo),特別是在完全不同的文化兩種文化背景下。換句話說,什么樣的譯者需要做的是產(chǎn)生于為實現(xiàn)對源語言的讀者目標(biāo)語言的讀者同樣的效果。在他的書《Language, Culture and Translating》(2004年)中,他說“it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a parison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的過程中,應(yīng)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對應(yīng)。不同文化之間的巨大差異所帶來的跨文化溝通存在很多困難。要真正解決問題,尚待作出更大的努力。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍,他還增加了修辭學(xué)內(nèi)容。雖然奈達(dá)不斷在修改和完善過去的一些觀點,他不再偏重可懂性,而提倡可懂性、可讀性和可接受性并重的“三性原則”。如西方人對mushroom的熟悉程度相當(dāng)于中國人熟悉bamboo,bamboo與mushroom就是不同符號系統(tǒng)中在特定語境中的同構(gòu)體,二者在表示“快速生長的事物”時能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等,所以我們就可以把“雨后春筍”翻譯成“to grow like mushroom”而不是“to grow like bamboo”。因此,在解碼和編碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會符號學(xué)譯法那么全面。奈達(dá)認(rèn)為翻譯即翻譯意義,而符號學(xué)是分析意義的最全面的系統(tǒng)。從70年代開始,特別是進(jìn)入80年代后,奈達(dá)對他的翻譯理論進(jìn)行了一系列的修改和補(bǔ)充。諾德(Christiane Nord)的分類法,前者稱為“工具性翻譯”,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具;后者稱為“文獻(xiàn)性翻譯”,即譯文要讓接受者了解曾在源語文化中發(fā)生的一次交際行動。但是,證明動態(tài)對等原則在某些情況下有用,并不等于證明它在所有情況下都有用。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,可以適當(dāng)改變原文的形式,以增強(qiáng)譯文的可懂性。有位非洲學(xué)者把這種現(xiàn)象比做大蟒吃動物:當(dāng)大蟒捕到動物時,因為動物太大吞不下,便用身子纏住動物,使勁把動物擠成細(xì)長條,然后吞下去。采用的策略是“拉長”信息的表達(dá)形式,使譯文的難度和原文的難度相當(dāng),使譯文象原文一樣適合讀者的信道接受力,因而譯文的篇幅一般要長于原文。在譯文中增加一定的冗余可以使可能出現(xiàn)的語義超載和形式超載得到緩解。讀者需要花費(fèi)極長的時間和相當(dāng)多的精力才能讀懂文本的意義。特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化,情況更是如此。即達(dá)到“功能對等”,達(dá)到交際的目的。他認(rèn)為翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動,也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息,翻譯的目的就是通過傳遞信息,起到交際的作用。在信息傳遞中保持適度的冗余是必要的,冗余過多或過少都會影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確無誤,信息發(fā)送者在編碼(encode)時需要對信息進(jìn)行重復(fù)或累加,使信息接受者收到比實際需要多一些的信息,以幫助破解(decode)信息發(fā)送者所要傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞。信息論(Information Theory)是由香農(nóng)(C.E Shannon)于1948年創(chuàng)立的。此外,奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實踐?!皬亩槌隽酥黧w性,突出了一種‘工具理性’,以科學(xué)主義的思想統(tǒng)治了翻譯活動,把翻譯活動變成一種純語言的操作,忽視了其人文性與社會性的一面。而在翻譯活動中,正是要關(guān)注如何克服差異性。奈達(dá)為我國翻譯界帶來了在系統(tǒng)語言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯研究,在20世紀(jì)80年代到90年代掀起了語言學(xué)翻譯理論的研究熱潮,“把我們帶進(jìn)了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的翻譯研究的新階段”,這種根植于現(xiàn)代語言學(xué)之中的翻譯理論克服了“隨想式、印象式、評點式”經(jīng)驗主義翻譯理論的弊端,將翻譯帶入了科學(xué)主義階段。因而,翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,能最大程度上保證譯文的忠實,同時由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達(dá),能盡可能地保證譯文的通順。提出了翻譯過程的三階段論:①把原文分解成結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心部分;②在深層結(jié)構(gòu)上把原文的意義傳譯到譯文;③在譯文語言中生成風(fēng)格、意義與原文相當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)。他運(yùn)用語義學(xué)理論,尤其是語義成分分析法對詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀、準(zhǔn)確的分析。他成功地把現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果運(yùn)用到翻譯理論中。描寫語言學(xué)階段是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展的第一個主要階段。那么,“功能對等”建立在什么理論基礎(chǔ)上呢?奈達(dá)對該理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會符號學(xué)階段?!暗珜嵸|(zhì)上,等效論仍是以原文文本為中心的,只是有一定間接性罷了。呂俊教授也認(rèn)為,多年來,人們?yōu)榉g制定了不少“標(biāo)準(zhǔn)”,雖然它們的表述方式不一樣,其實質(zhì)基本相同,都是以源語文本為中心,追求譯文在意義上與原文的一致性。實際上,“the closest natural equivalent of the source—language message”是奈達(dá)對“動態(tài)對等”下的另一個定義?!皀atural”強(qiáng)調(diào)的是譯語信息。這一點可以通過奈達(dá)對翻譯所下的定義得到證明:“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source—language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style”。如果他們的反應(yīng)大體相同,那么,該翻譯被認(rèn)為達(dá)到了“動態(tài)對等”的目標(biāo)。奈達(dá)的“功能對等”理論實際上是以文本為中心的。其次,“功能對等”是功能上的對等。這里的“對等”不是數(shù)學(xué)意義上的“全等”,不能理解為“絕對等值”。在這本書中,他認(rèn)為若以功能對等理論作為翻譯的原則,便能
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1