【正文】
at it has a particular structure of a riddle. Twopart allegotic sayings is similar to a phrase for it explains the meaning of a phrase in two partsthe first part can be regarded as a simile or a statement describes a riddle, while the second part, sometimes unstated, carried a message as the answer to the riddle (The Contemporary Chinese Dictionary of Idioms). Types of Twopart Allegoric Sayings The discussions about the classification have not e to an agreement till now. The representative and widely accepted ones are proposed by Ma Guofan and Gao Gedong, Sun Weizhang, and each of them wins many supporters. Ma Guofan and Gao Gedong said, “Twopart allegotic sayings can be divided into two types: metaphorical ones and homophonic ones according to whether the second part uses homophones or not”(1979:18). The former ones refer to those whose first parts are metaphors and second parts are explanations for the first parts. However, the latter ones are related to those whose second parts use homophones to express a sense of pun. As for the latter one, we can see that it is not allsided because the second part of twopart allegotic sayings expressing puny sense with a homophone is not always right. On the one hand, for instance, “七十歲戴眼鏡 —— 老花 (話(huà) )(a seventyold person wears glasses— presbyopia( an old saying)”(劉淑娟 3 2020:5). While on the other hand, in some other cases, such punny sense can be indicated by using a pomograph. For example, “一頓飯能吃三升米 —— 肚量大 ( a person can eat three liters of rice in one meal—a big stomach( a broad tolerance)”(劉淑娟 2020:6). Sun Weizhang(1989:289291) divides twopart allegotic sayings into two types metaphorical ones and puny ones. And metaphorical twopart allegotic sayings include explanatory ones, revealing ones and associating ones based on the relationship between two parts. Characteristics of Twopart Allegoric Sayings “Twopart allegotic sayings is ubiquitous, vividly employing the full spectum of traditional Chinese history and imagery, from the lofty to the mundane”(Rohsenow 1991:59). Which, undoubtedly, is full of the colorful Chinese culture. The first part often provides a vivid image and the second part intends to explain the implicit meaning of the first part. For example,貓哭耗子 ——假慈悲 (A cat crying over a mouse39。 Johnson 2020: 58). As for the study of twopart Allegoric Sayings, although many efforts have been taken to explore it, there are still some different ideas about its classifications, translation methods and so on. In order to help the target language readers have a better understanding about Chinese twopart allegotic sayings and Chinese culture. It is of great importance to introduce twopart allegotic sayings to foreign countries. So the ultimate purpose of this paper is to explore the translation methods of twopart allegotic sayings under Nida39。 Bibliography............................................................................................................................ 16 1 Introduction “Twopart allegorical sayings, whose second parts bear the main semantic weight, exhibits rich semantic and phonological operations, they are not unanalyzed fixed structures memorized by the users。 錯(cuò)誤 !未定義書(shū)簽。 Introduction .............................................................................................................................. 1 I. Introduction to Twopart Allegoric Sayings ....................................................................... 2 Definition of Twopart Allegoric Sayings .................................... 2 錯(cuò)誤 !未定義書(shū)簽。 Abstract .................................................................................................... 錯(cuò)誤 !未定義書(shū)簽。本文旨在以奈達(dá)功能對(duì)等理論為理論依據(jù), 探討等效翻譯理論在歇后語(yǔ)翻譯實(shí)踐中所具有的指導(dǎo)意義 ,揭示歇后語(yǔ)的文化特色以及英漢語(yǔ)之間的文化差異 , 進(jìn)而探討歇后語(yǔ)的翻譯 方法 。 functional equivalence theory iii 中文摘要 語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又堪稱(chēng)是語(yǔ)言的精華,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的歇后語(yǔ)更是中國(guó)文化獨(dú)有的表達(dá)方式,英語(yǔ)中沒(méi)有與之完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。s functional equivalence theory. Key Words: Twopart allegoric sayings。 5 提交設(shè)計(jì)(論文)形式(設(shè)計(jì)說(shuō)明與圖紙或論文等)及要求: 1)要求學(xué)生認(rèn)真、獨(dú)立完成畢業(yè)論文的寫(xiě)作 2)要求按照學(xué)校規(guī)定的論文格式撰寫(xiě)論文 3)要求及時(shí)同指導(dǎo)老師進(jìn)行溝通,按步驟完成論文的寫(xiě)作和答辯工作。而歇后語(yǔ)的翻譯至今為止仍然是翻譯的一個(gè)難題。 i 湖 南 科 技 大 學(xué) 畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)( 論 文 ) 題目 作者 學(xué)院 專(zhuān)業(yè) 學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師 二 0 一三 年 月 日 ii On the English Translation of Twopart Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence Theory A Thesis Submitted to School of Foreign Studies Hunan University of Science and Technology In Partial Fulfillment of The Requirements for The Degree of Bachelor of Arts By Xie Xiangping Under the Supervision of Lecturer Fang Xiaoqing June, 2020 iii 湖南科技大學(xué) 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)書(shū) 外國(guó)語(yǔ) 學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ) 系(教研室) 系(教研室)主任 : (簽名) 年 月 日 學(xué)生姓名 : 謝湘平 學(xué)號(hào) : 0912020108 專(zhuān)業(yè) : 英語(yǔ) 1 設(shè)計(jì)(論文)題目及專(zhuān)題: 從功能對(duì)等 理 論 看 歇后語(yǔ)的英譯 2 學(xué)生設(shè)計(jì)(論文)時(shí)間:自 2020年 12 月 5日開(kāi)始至 2020年 6月 10日止 3 設(shè)計(jì)(論文)所用資源和 參考資料: 1) Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: Brill. 2) Nida, E. A. 1984. On Translation[M]. Beijing: China Translationamp。Publishing Corporation. 3) Waard, . 1986. From One Language to Another [M]. Chicago: Thomas Nelson Inc Publishers. 4) 陳軍, 2020, 歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵與 翻譯策略 [J]. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào) ( 2) : 2527. 5) 溫端政, 1985,歇后語(yǔ) [M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館 . 4 設(shè)計(jì)(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容: 歇后語(yǔ)作為一種特殊的文本形式有其獨(dú)特的特征。 本 論文 擬 以奈達(dá)功能對(duì)等理論為依據(jù)研究影響歇后語(yǔ)翻譯的 主要 因素,并列出歇后語(yǔ)翻譯的相應(yīng) 方法 。