【正文】
parents. Their love and concern for me gives me endless strength and courage on the way to graduation. ii Abstract Language is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, twopart allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no pletely corresponding expression in English. Therefore, the cultural connotation of twopart allegoric sayings formed munication gap in the translation. The purpose of this paper is to discuss the guiding significance of equivalent translation theory in the translation practice of twopart allegoric sayings, to reveal the cultural characteristics of twopart allegoric sayings and the cultural differences between English and Chinese language, and to explore the translation methods of twopart allegoric sayings according to Nida39。Publishing Corporation. 3) Waard, . 1986. From One Language to Another [M]. Chicago: Thomas Nelson Inc Publishers. 4) 陳軍, 2020, 歇后語的文化內(nèi)涵與 翻譯策略 [J]. 溫州大學(xué)學(xué)報 ( 2) : 2527. 5) 溫端政, 1985,歇后語 [M]. 北京:商務(wù)印書館 . 4 設(shè)計(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容: 歇后語作為一種特殊的文本形式有其獨特的特征。而歇后語的翻譯至今為止仍然是翻譯的一個難題。s functional equivalence theory. Key Words: Twopart allegoric sayings。本文旨在以奈達(dá)功能對等理論為理論依據(jù), 探討等效翻譯理論在歇后語翻譯實踐中所具有的指導(dǎo)意義 ,揭示歇后語的文化特色以及英漢語之間的文化差異 , 進(jìn)而探討歇后語的翻譯 方法 。 Introduction .............................................................................................................................. 1 I. Introduction to Twopart Allegoric Sayings ....................................................................... 2 Definition of Twopart Allegoric Sayings .................................... 2 錯誤 !未定義書簽。 Bibliography............................................................................................................................ 16 1 Introduction “Twopart allegorical sayings, whose second parts bear the main semantic weight, exhibits rich semantic and phonological operations, they are not unanalyzed fixed structures memorized by the users。 Twopart allegotic sayings has been discussed since 1930s, but its definition still remains controversial in spite of numerous researches and definitions provided by Chinese scholars. Twopart allegotic sayings belongs to the mon sayings(idioms), except that it has a particular structure of a riddle. Twopart allegotic sayings is similar to a phrase for it explains the meaning of a phrase in two partsthe first part can be regarded as a simile or a statement describes a riddle, while the second part, sometimes unstated, carried a message as the answer to the riddle (The Contemporary Chinese Dictionary of Idioms). Types of Twopart Allegoric Sayings The discussions about the classification have not e to an agreement till now. The representative and widely accepted ones are proposed by Ma Guofan and Gao Gedong, Sun Weizhang, and each of them wins many supporters. Ma Guofan and Gao Gedong said, “Twopart allegotic sayings can be divided into two types: metaphorical ones and homophonic ones according to whether the second part uses homophones or not”(1979:18). The former ones refer to those whose first parts are metaphors and second parts are explanations for the first parts. However, the latter ones are related to those whose second parts use homophones to express a sense of pun. As for the latter one, we can see that it is not allsided because the second part of twopart allegotic sayings expressing puny sense with a homophone is not always right. On the one hand, for instance, “七十歲戴眼鏡 —— 老花 (話 )(a seventyold person wears glasses— presbyopia( an old saying)”(劉淑娟 3 2020:5). While on the other hand, in some other cases, such punny sense can be indicated by using a pomograph. For example, “一頓飯能吃三升米 —— 肚量大 ( a person can eat three liters of rice in one meal—a big stomach( a broad tolerance)”(劉淑娟 2020:6). Sun Weizhang(1989:289291) divides twopart allegotic sayings into two types metaphorical ones and puny ones. And metaphorical twopart allegotic sayings include explanatory ones, revealing ones and associating ones based on the relationship between two parts. Characteristics of Twopart Allegoric Sayings “Twopart allegotic sayings is ubiquitous, vividly employing the full spectum of traditional Chinese history and imagery, from the lofty to the mundane”(Rohsenow 1991:59). Which, undoubtedly, is full of the colorful Chinese culture. The first part often provides a vivid image and the second part intends to explain the implicit meaning of the first part. For example,貓哭耗子 ——假慈悲 (A cat crying over a mouse39。 II. An Overview of Functional Equivalence 5 “Functional equivalence theory” was proposed by American famous translation theorist, Eugene Nida. This theory is considered as the representative works of contemporary translation theory by the western translation field. The theory emphasizes the equivalent translation from source language to target language in its culture. Before going to problems and solutions to functional equivalence in twopart allegotic sayings translation, the definition and levels of functional equivalence are discussed first. Definition of Functional Equivalence “Dynamic equivalence”, a key concept in Nida39。 (2) One can not get a doctor degree with playing an iPhone everyday. Syntactic equivalence Syntactic equivalence is based on the foundation of lexical equivalence and more plicated than lexical equivalence because different target languages, number and tense should be taken into consideration in sentence translation activities. Thus, the translator should be clear about different grammars of different languages. Contextual equivalence and cultural equivalence Contextual equivalence consists of three parts, passage equivalence, scene