【正文】
prehension of Chinese cultural connotations in translation of twopart allegotic sayings. What39。 it does not insist that he understand the cultural patterns of the sourcelanguage context in order to prehend the message”(Nida 1964:159). Levels of Functional Equivalence Translation involves message transmission between two languages and cultures. The 6 definition of translation proposed by Nida shows that translation is not only related to equivalence of lexical meaning, but also the equivalence of text connotation and style , while message transmission includes surface lexical message and deep cultural message. Functional equivalence mainly contains four levels: lexical equivalence, syntactic equivalence, contextual equivalence and cultural equivalence. Lexical equivalence The meaning of a word lies in its usage in language. In translation activities, it is hard to find the corresponding meaning in target language. For example, “An apple a day, keeps the doctor away”, both “apple” and “doctor” have several meanings without a concrete context. Therefore, we can understand this sentence in two different ways: (1) One can keep healthy by eating an apple everyday。 錯誤 !未定義書簽。s functional equivalence theory. Based on the previous researches, this paper tends to analyze the translation of twopart allegotic sayings with Functional Equivalence as a guiding theory. This thesis can be divided into three chapters as follows: Chapter One provides an introduction to twopart allegoric sayings, including its definition, classification, characteristics and functions. Chapter Two makes an overview of Functional Equivalence theory which consists of its definition and levels. Chapter Three starts with the influence of cultural factor upon twopart allegoric sayings translation. Then several methods of twopart allegotic sayings translation have been e up with. Such as Literal translation, free translation, the bination of literal and free translation and so on. 2 I. Introduction to Twopart Allegoric Sayings Twopart allegotic sayings is a very special part of Chinese culture, and created by ancient people according to their rich life experiences. It is a kind of special humorous language form and a unique way to express the Chinese national culture. So it is widely used in people’s daily life and some traditional works, such as A Dream of Red Mansions. Twopart allegotic sayings has its own characteristics. Firstly, it consists of two parts in its form. Secondly, figures of speech such as simile and pun can be easily found in its content. Definition of Twopart Allegoric Sayings 錯誤 !未定義書簽。 II. An Overview of Functional Equivalence. ........................................ 5 Definition of Functional Equivalence ............................................................................ 5 Levels of Functional Equivalence .................................................................................. 6 Lexical Equivalence .............................................................................................. 6 Syntactic Equivalence ........................................................................................... 6 Contextual Equivalence and Cultural Equivalence................................................7 III. Influential Factor and Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation................ 8 Influence of Cultural Factor Upon Twopart Allegoric Sayings Translation. ............... 8 Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation...................................................9 Literal Translation ...................................................................................... .......10 Free Translation ................................................................................................ .11 Combination of Literal and Free Translation..................................................11 Loan Translation................................................................................................12 Annotation................................................................................................13 v Partial Translation.............................................................................................. 14 Use of Allusions ................................................................................................ 14 Conclusion ............................................................................................... 15 錯誤 !未定義書簽。 中文摘要 ................................................................................................... 錯誤 !未定義書簽。因此,歇后語所傳遞的文化內(nèi)涵在漢譯英中便形成了交際空白。 6 發(fā)題時間: 2020 年 12 月 10 日 指導教師: (簽名) 學 生: (簽名) i Acknowledgments There are so many people whom I wish to extend my gratitude to during my position of the thesis and the past four years of study in the university. I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiaoqing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in the writing of the thesis. I have been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is. My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend classes and improve myself in knowledge as well as my character formation. My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study. Last but not least, I’d like to express my thanks to my