freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能對(duì)等理論看歇后語的英譯英文_畢業(yè)論文(留存版)

2024-10-28 18:30上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ch punny sense can be indicated by using a pomograph. For example, “一頓飯能吃三升米 —— 肚量大 ( a person can eat three liters of rice in one meal—a big stomach( a broad tolerance)”(劉淑娟 2020:6). Sun Weizhang(1989:289291) divides twopart allegotic sayings into two types metaphorical ones and puny ones. And metaphorical twopart allegotic sayings include explanatory ones, revealing ones and associating ones based on the relationship between two parts. Characteristics of Twopart Allegoric Sayings “Twopart allegotic sayings is ubiquitous, vividly employing the full spectum of traditional Chinese history and imagery, from the lofty to the mundane”(Rohsenow 1991:59). Which, undoubtedly, is full of the colorful Chinese culture. The first part often provides a vivid image and the second part intends to explain the implicit meaning of the first part. For example,貓哭耗子 ——假慈悲 (A cat crying over a mouse39。s Eve— pasted upside down). This refers to the Chinese custom of pasting the character “fu” (blessing) upside down to elicit the remark “ni de fu dao le”, which means your good luck has arrived. Moreover, there are such language items that have the same or similar literal meaning, but different connotations or associative meanings between Chinese and English culture. As is wellknown to Chinese, “ 狗 ”, a negative word which is often used as an insulting ment on people, but the meaning of “dog” in English mostly is a positive word which means “a good thing”, such as “top dog”, “l(fā)ucky dog”. Consequently, on account of the difference in customs, sometimes, it is necessary to add some explanations for foreigners39。 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 i 湖 南 科 技 大 學(xué) 畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)( 論 文 ) 題目 作者 學(xué)院 專業(yè) 學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師 二 0 一三 年 月 日 ii On the English Translation of Twopart Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence Theory A Thesis Submitted to School of Foreign Studies Hunan University of Science and Technology In Partial Fulfillment of The Requirements for The Degree of Bachelor of Arts By Xie Xiangping Under the Supervision of Lecturer Fang Xiaoqing June, 2020 iii 湖南科技大學(xué) 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)書 外國語 學(xué)院 應(yīng)用英語 系(教研室) 系(教研室)主任 : (簽名) 年 月 日 學(xué)生姓名 : 謝湘平 學(xué)號(hào) : 0912020108 專業(yè) : 英語 1 設(shè)計(jì)(論文)題目及專題: 從功能對(duì)等 理 論 看 歇后語的英譯 2 學(xué)生設(shè)計(jì)(論文)時(shí)間:自 2020年 12 月 5日開始至 2020年 6月 10日止 3 設(shè)計(jì)(論文)所用資源和 參考資料: 1) Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: Brill. 2) Nida, E. A. 1984. On Translation[M]. Beijing: China Translationamp。 Types of Twopart Allegoric Sayings ............................................................................... 2 Characteristics of Twopart Allegoric Sayings ................................................................. 3 Functions of Twopart Allegoric Sayings ......................................................................... 3 錯(cuò)誤 ! 未定義書簽。 Levine 1984:41). Most twopart allegotic sayings contain cultural connotation, so translators should make out the real meaning of culturalloaded words and expressions. Take 狗戴帽子 ——裝人 (a dog wearing a cap— pretending to be a human being(an insult) for example, if the translator does not explain it is an insult, many foreigners may be confused because “dog” means “good friends” or “something good” in western culture, which is a big difference in Chinese culture. In addition, each country has formed its own customs during their respective history process. With a long splendid history, Chinese people have developed their own customs and 9 conventions, which constitute some distinctive features of its language. Such as, 三十晚上貼“ ?!弊?——倒著貼 (pasting up the character “fu” on the New Year39。s misfortune—sham mercy). It is easy for the readers to imagine a clear picture from the vivid description of the first part, nevertheless, the second part is the truth and explanation to the first part. As we all know, cat and mouse are a pair of natural enemy, so it is impossible for a cat to show sympathy for a mouse sincerely. The only result of the situation listed above is that the cat show sham mercy to the mouse, and eat the mouse when it is unprepared. Functions of Twopart Allegoric Sayings “Generally speaking, twopart allegotic sayings plays two kinds of fuctions in its application: municative fuctions and rhetorical fuxtions”(許家群 2020:7). Most people focus their attentions on the application of Twopart allegotic sayingsin in daily life, that is the municative functions of twopart allegotic sayings have attracted much attention. However, in fact, the rhetorical effect of Twopart allegotic sayings is its main function. Anyhow, the two types of functions are related to each other and can not be seperated. Communicative Function of Twopart Allegoric Sayings 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Nida。 functional equivalence theory iii 中文摘要 語言是文化的載體,習(xí)語又堪稱是語言的精華,而漢語習(xí)語中的歇后語更是中國文化獨(dú)有的表達(dá)方式,英語中沒有與之完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。 Rhetoric 4 Fuction of Twopart Allegoric Sayings “The most important rhetorical effect achieved by twopart allegotic sayings is humor, irony or sarcasm embodied in it”(溫端 政 1985:30). Some Twopart allegotic sayings provide a sense of humour. For example, 蚊子叮菩薩 ——認(rèn)錯(cuò)人 (A msquito bites a clay Buddha—mistaking dentity). The first part of this twopart allegotic sayings shows a picture that a mosquito flies into a temple and tries to bite a clay idol whose appearance is similar to a real second part explains that the mosquito mistakes the idol for a true person. Ironic and sarcastic effect can be achieved in some other twopart allegotic sayings. For instance,黃鼠狼給雞拜年 ——沒安好心 (A weasel pays a New Year
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1