【正文】
因此,與其他作品的語言相比,文學(xué)語言承載的的是民族,年齡,言辭,情感和個性等多方面的特點(diǎn)。此處的英譯就是采用的Creative Translation,聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,使目標(biāo)讀者能夠充分的理解原作者的心情。“汗青”最初指的是竹子做的中國古典書籍,我們也可以把它叫做竹牘。因此,珠江與作者不在同一個地方,同時,譯者應(yīng)該找到這個標(biāo)題的語境意義。我們來看下面的例子:過零丁洋文天祥人生自古誰無死,留取丹心照汗青.“零丁洋”是古代中國的一個海港,現(xiàn)在廣東省中山南的珠江口。除了它,當(dāng)一些對等無法在翻譯中實(shí)現(xiàn),譯者應(yīng)首先考慮目標(biāo)文本讀者的功能特性優(yōu)先。中文讀者非常熟悉的中國的歷史和文化,但是,目標(biāo)文本的讀者卻無法理解他們,所以詩人不能找到要表示的真正的意義和意境。詩以它的形式表現(xiàn)出來。在功能對等理論的指導(dǎo)下,“傾國”在這首詩中應(yīng)譯為“peerless woman”, “inparable beautiful woman” 或 “woman unparalleled in beauty” in this poem.”語言的發(fā)展與一個民族的歷史是密切相關(guān)的,與特定的社會發(fā)展和傳承的歷史文化相關(guān)。這個典故對我們國人來說是很熟悉的,但對外國人來說卻很陌生,它讓一些目標(biāo)讀者感到懷疑。然而,許多學(xué)者不能把它的意思正確的翻譯。然而,隨著文化的發(fā)展,它逐漸成為極其漂亮的女人。“傾國”原指因女色而亡國。長恨歌白居易漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊貴妃很美麗,所以她做了皇帝的寵妃導(dǎo)致唐玄宗失去他的國家和人民的支持。在中國歷史上四大美女,許多詩都在贊揚(yáng)他們。白雪歌送武判官歸京Song of white snow in Farewell to an assistant to the chief local official Going Back to the capital (許淵沖,2001)我們不能直接將“武判官”翻譯成“Wu Pan guan”或者使用音譯直接對這個詞進(jìn)行翻譯,目標(biāo)讀者會感到疑惑的。 Free翻譯由于歷史,文化和地理的一些差異,目標(biāo)文本的讀者理解相應(yīng)的中國古典詩詞存在一定的困難。如今,兩橋可能不存在,但是這首詩的意思是不會改變的。然而,譯者在這里犯了一個錯誤。這首詩描述的是作者在外游歷時的孤獨(dú)和憂傷,并表達(dá)了作者的思家之情。楓橋夜泊張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。它可能會花費(fèi)更多的時間來閱讀源文本和翻譯版本。因此,譯者省略這個地名避免目標(biāo)讀者對地名的過多的關(guān)注。如果譯者翻譯成任何地名,目標(biāo)讀者不會得到一個非常生動的理解,因?yàn)閾碛械奈幕町惡鸵话阒R。The dust is raised on pathways wet with morning rain。因此,當(dāng)我們翻譯中國古典詩詞時,譯者應(yīng)該明白有些詞語在中國古典詩詞沒有上下文功能時不得不增加,或者他們可以在翻譯中省略某些詞句的翻譯,或換句話說,它們在翻譯過程中被刪減。事實(shí)上,中國古典詩詞和英語在語法上的顯著區(qū)別之一是遺漏在句子中的單詞。 Deletion譯者無權(quán)減去任何意義的詞語或添加詞語。吳俊濤將其翻譯為:Why don’t you bring wine here to have a time gay,And be drunk with me on this DoubleNinth day (1)?(1)DoubleNinthday:the ninth day of the ninth month of the lunar calendar, was, and somewhat still is, a Chinese festival. On that day people customarily climb up the mountains to drink chrysanthemum (or other kinds of) wine. (吳俊濤,2003)顯然,這里譯者注意到了文化差異和注釋,以解釋真正的文化溝通引入譯文中。在這個例子中,譯者將其翻譯為Mountainclimbing Day,但是,對目標(biāo)文本的讀者來說這仍是一個陌生的詞,若譯者不以明確的方式解釋它,目標(biāo)讀者可能會感到困惑了。接著詩一躍而寫遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的兄弟,按照重陽節(jié)的風(fēng)俗而登高時,也在懷念自己。另外還流行九九插茱萸的習(xí)俗,茱萸入藥,可制酒養(yǎng)身祛病。詩人在這個節(jié)日中作詩是為了強(qiáng)調(diào)想家的意境。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。下面我們來看一個比較成功的翻譯作品。按照功能對等理論,譯者應(yīng)補(bǔ)加相應(yīng)的文化背景,以建立上下文的文化背景,在目標(biāo)文本中處理的文化習(xí)俗。 Higgins所定義的“addition”一詞作為“the technique of making up for the translation loss of important ST features by approximating their effects in the TT through means other than those used in the ST.” (Mark Shuttle Worth amp。在這種情況下,特別是當(dāng)翻譯人員來翻譯古典詩詞,他可能會采取addition的翻譯策略來彌補(bǔ)源文本的異國文化形象和文化觀念,來傳遞文字創(chuàng)意文化補(bǔ)償。這里發(fā)生的文化缺省,另一種翻譯策略應(yīng)該被提及。同時,譯者忽略“清明”的獨(dú)特含義,他不作互補(bǔ)翻譯或其他翻譯解釋。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。唐代杜牧寫了一首詩清明節(jié)的詩。清明節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日,也是最重要的祭祀節(jié)日之一,是祭祖和掃墓的日子。中國古典詩詞是中國的歷史遺產(chǎn),它在一定程度上受到中國的習(xí)俗的影響。 Addition當(dāng)中國古典詩詞的詞語對于目標(biāo)文本的讀者比較陌生時,譯者應(yīng)給予必要的補(bǔ)充的,以幫助目標(biāo)讀者建立正確的理解。在這種情況下,目標(biāo)讀者應(yīng)那理解到“紅瘦”不正表明春天的漸漸消逝,而“綠肥”象征著綠葉成蔭的盛夏的即將來臨嗎?這種極富概括性的語言,又實(shí)在令人嘆為觀止。這首詩被楊憲益翻譯為:Ru Meng LingLast night the rain was light the wind fierce, And deep sleep did not dispel the effects of wine, When I ask the maid rolling up the curtains She answers, “The crapapple blossoms look the same.” I cry, “Can’t you see? Can’t you see?” The green leaves are fresh but the red flowers are fading!” (楊憲益,2001)實(shí)際上這首詩中有比較多的中國式中的詩句,如:“雨疏”,“風(fēng)驟”,“濃睡”,“殘酒”,“卷簾人”,“依舊”,而譯者完全找到自己的正式英語式表達(dá),分別為“the rain was light” , “the wind fierce”, “deep sleep”, “the effects of the wine”, “the maid rolling the curtains”, “l(fā)ook the same”.他們是母語為英語的人所熟知的表達(dá),因此翻譯工作是很容易得到的英語讀者的欣賞。下面來看另外一個例子:如夢令李清照昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒.試問卷簾人,卻道海棠依舊.知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦!這首詩是宋代女詞人李清照的早期詞作,這首詩是“天下稱之”的不朽名篇。顯然,譯者仍然使用這種方法,因?yàn)榉g一些材料的話,如建筑物,房屋,但是,這些譯本在英語都有其對應(yīng)的詞語。這兩種方法都是對中國古典詩詞的翻譯最簡單的方法??墒褂么朔椒ù蠖嗍堑乩砻Q,如人名,地名,河流名,山名等等。音譯是只翻譯詞語的讀音或拼音的一種方法。在中國古典詩詞的詞語有一些特殊詞語,換句話說,他們只指那些與整首詩的正確理解關(guān)系不大的一些特殊對象。在形式上等同的效果是很難取得的,需要由一個有才華的譯者來實(shí)現(xiàn)。所以我們可以看到,比較兩個譯本后,林的版本在形式的功能對等表現(xiàn)較好,因而具有相對等的藝術(shù)效果。關(guān)于是否適合翻譯詩成散文詩歌恩恩長期爭論中,奈達(dá)(1964)指出,“poetic language tends to be mole exocentric than prose; so an implicit form cannot be replaced by an explicit one.As.We all know, prose can have some similar functions with poetry, but they represent different literary.form and therefore produce different literary effects.”與翁氏的版本相比,林語堂的版本以英文讀者喜歡的格式譯出,更接近自然的目標(biāo)讀者。內(nèi)容反映和出色的意境也傳達(dá)的淋漓盡致。故意說得輕松灑脫,實(shí)際上也是難以擺脫心頭的沉重抑塞。比之少時的幼稚,這或許是老練成熟多了。 所謂“識盡”,一是愁多,二是愁深?!岸瘛倍?,轉(zhuǎn)折有力,不僅顯示時間跨度,而且反映了不同的人生經(jīng)歷。無愁說愁,是詩詞中常見的文人習(xí)氣。由4個字分別實(shí)現(xiàn)了“樓(lou)”,“愁(chou)”,“休(xiu)”,“秋(qiu)”詩詞的押韻。這首詩被分為兩片。d rather not tell,rather not tell, only saying:It’S nice and cool and the autumn tints are mellow. (翁顯良譯)版本2:In my young days,I had tasted only gladness,But loved to mount the top floor,But loved to mount the top floor,To write a song pretending sadness.And now I’ve tasted sorrow’s flavors.bitter and sour,And Can’t find a word,And Call’t find a word,But merely say, ‘‘what a golden autumn hour!’’ (林語堂譯)原詩是宋代的典型詩詞。欲說還休,卻道天涼好個秋。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。這樣形成的移植只能是膚淺的同一性,而不是功能上的對等。形式移植或模仿似乎反映了原來的形式,實(shí)際上它不與受體語言的固定的規(guī)則一致,對對目標(biāo)語言的讀者來說是很奇怪的或不自然的,譯文不能取悅目標(biāo)語言讀者群。這些差異構(gòu)成了中國和英國詩歌的重要特征。但英語詩歌卻大不相同,每行和段落的劃分的長短也各不相同。例如,大多數(shù)古體詩,大部分是四行或十八行詩,每行均包含五個或七個字符,不管是什么樣的主題。Form功能對等是指在原有詩歌形式上的轉(zhuǎn)移,目的是產(chǎn)生與源文本類似的藝術(shù)效果。這就是為什么我們覺得在反映原文的風(fēng)格Pound表現(xiàn)較好。在大多數(shù)情況下,譯者需要的是一個審美情趣而非單純的技能。所以Pound巧妙地傳達(dá)原文的風(fēng)格。Byrmer的翻譯用更優(yōu)雅和正式的語言。“蝴蝶“,”雙飛“也在讀者的頭腦提供了一幅美麗的圖畫,但隨著年輕女士的寂寞相比,我們覺得妻子的情緒正在加深,正在嘗受離別的痛苦。感情細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語言坦白,音節(jié)和諧;格調(diào)清新雋永,是詩歌藝術(shù)上品?!崩畎装姹緇:At fourteen I married My Lord you.1 never laughed,being bashful.Lowering my head,I looked at the wall,Called to,a thousand times,I never looked back.The paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the west garden;They hurt me.I grow older… (Ezra Pound譯)Version2:At fourteen I became your wife,So bashful that I dared not smile,And would not turn to your thousand calls;And now, in the Eightmonth;yellowing butterfliesHover, two by two,in our westgarden grasses.And,because of all this,my heart is breakingAnd I fear for my bright cheeks,lest they fade…… (Bynner譯)這首詩的情調(diào)爽朗明快,真摯動人,且還帶點(diǎn)故事性。低頭向暗壁,千喚不一回……八百蝴蝶黃,雙飛西園草。例如,李白,唐代偉大的浪漫主義詩人,被譽(yù)為“詩仙”,當(dāng)翻譯李白的詩歌時,要體現(xiàn)出李白詩詞的style風(fēng)格。茅盾指出,也許只有一首詩的精神和意義可以帶入另一種語言,而具體的形式標(biāo)記不一定要保持(1923),從這些意見,可以看出,在詩歌翻譯中最具挑戰(zhàn)性的工作,是實(shí)現(xiàn)功能對等的style。聞一多說,在詩歌翻譯中最重要的事情是捕捉和重現(xiàn)源文本的精神,而不是實(shí)現(xiàn)語言形式的對等(1923)。 the understanding of the translator for the original is the basis for his expression in foreign language,only when he grasps the spirit of the original poem