【正文】
a pretentious civilized act) (許家群 2010:37).As most of the Chinese know, wearing a pair of glasses is a symbol of a scholar in Chinese culture. Thus, if a person is always rude and impolite but pretends to be gentle and goodmannered to others sometimes, people will say that he is not a real scholar but a fake with the purpose of pretending to be a goodmannered scholar. Just like Zhu Bajie, one of the most important characters of Journey to the West, whose image is far from that of a goodmannered scholar though he wears a pair of glasses.(14) 咸菜燒豆腐——有鹽在先(有言在先)Salted vegetables with bean curd—there is salt at the beginning (there are words beforehand) (許家群 2010:38).There is a pun in the twopart allegotic sayings,“言”(word) and“鹽”(salt) are a pair of homophones, imagine that without the explanation which tells the readers there are some agreements or promises before someone doing something, readers are not likely to understand what this twopart allegotic sayings really mean. Partial TranslationIn some twopart allegotic sayings, the image or the metaphor is very easy to be understood by the target language readers, when translating, it is only necessary to translate the first part. For example:(15) 咳!這一來(lái),竹籃打水——一場(chǎng)空了!Ah! We were drawing water in a bamboo basket (陳軍 2009).Partial translation is used in the twopart allegotic sayings mentioned above, the images such as “basket” and “water” and their meanings are so easy to be understood that almost everyone knows the result of getting water with a bamboo basket. Therefore, it is unnecessary to translate the second part. Use of AllusionsThere are many twopart allegotic sayings contain all kinds of allusions which the target language readers may know nothing about them, thus a brief introduction to the allusion is needed for a better prehension of target language audiences. For example: (16) 宋襄公失敗的教訓(xùn)——對(duì)敵人不能講仁慈The lesson learned b。s more, the difference of religion among different nations is also an important factor of the translation of twopart allegotic sayings. From time immemorial, Chinese people have believed in Buddhism for thousand years. Therefore Chinese culture will be much related to Buddhism inevitably. However, Christianity is embraced in most of the west countries. Thus, munication barriers may e into being during the translation of religious Twopart allegotic sayings. For instance,泥菩薩過(guò)河——自身難保(like a clay idol fording a river— hardly able to save itself),小和尚念經(jīng)——有口無(wú)心(a young Buddhist monk reciting scriptures— not being aware what he really means). It is quite hard for foreigners to understand the real meanings of those twopart allegotic sayings without a awareness of Chinese religion. Methods of Twopart Allegoric Sayings TranslationTwopart allegotic sayings as a special language has its own unique characteristics. However, the translation of twopart allegotic sayings has still been a problem. What kind of translation can make twopart allegotic sayings be easily understood by the target language readers? How to reproduce the images of the source language readers in the minds of foreigners? How to achieve the equivalence effect? Those questions are what we are going to solve. The methods of twopart allegotic sayings translation are as follows: Literal Translation Literal translation refers to a method that puts the faithfulness to the original content in the first place, the faithfulness to the original form in the second place, the fluent translation form in the third place (許淵沖1978, translated by the author). Literal translation can not only reproduce the meaning of the original text but also keep the source language form and its vivid metaphor and image description. Literal translation can make the reader of target language better know the culture of source language. Literal translation is often used in twopart allegotic sayings translation because there are some mon features between Chinese and English. That is to say, some Chinese twopart allegotic sayings can find their corresponding expressions in English. Thus, literal translation can be used when the two expressions are equivalent in both culture. We can see some example as follows:(1) 芝麻開花——節(jié)節(jié)高A sesame stalk puts forth blossoms notch higher and higher— rising steadily.(2) 千里送鵝毛——禮輕情意重To send the feather of a swan one thousand li— the gift in itself may be insignificant, but the good will is deep.(3) 泥菩薩過(guò)河——自身難保Like a clay idol fording a river— hardly able to save itself (陳軍2009). In such kind of twopart allegotic sayings as listed above, both target language readers and source language readers share the same or similar meanings of those words. Thus, the target audience could get similar contextual information about the original text without any effort. Free Translation Free translation is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical devices. “Free translation means giving up the original vehicle or image and making effort to find an proper way to express the intended meaning of the original” (譚衛(wèi)國(guó)2005:18). Free translation puts the faithfulness to the original content in the first place, the fluent translation form in the second place, rather than sticks to the original form(許淵沖1978, translated by the author). In other words, free translation pays more attention to content rather than form in the translating from the source language to the target language. Form of the original, including sentence structure and metaphor, could not be taken into account in free translation, but it dose not mean that the translator could omit or add content to the target text. Free translation requires the translator to know the culture of both source language and target language. Free translation method is often used in translating some twopart allegotic sayings, especially those that contain rhetorical devices, such as:(4) 我這人說(shuō)話向來(lái)是“