【正文】
s more, the difference of religion among different nations is also an important factor of the translation of twopart allegotic sayings. From time immemorial, Chinese people have believed in Buddhism錯(cuò)誤 !未定義書簽。s Eve— pasted upside down). This refers to the Chinese custom of pasting the character “fu” (blessing) upside down to elicit the remark “ni de fu dao le”, which means your good luck has arrived. Moreover, there are such language items that have the same or similar literal meaning, but different connotations or associative meanings between Chinese and English culture. As is wellknown to Chinese, “ 狗 ”, a negative word which is often used as an insulting ment on people, but the meaning of “dog” in English mostly is a positive word which means “a good thing”, such as “top dog”, “l(fā)ucky dog”. Consequently, on account of the difference in customs, sometimes, it is necessary to add some explanations for foreigners39。 (2) One can not get a doctor degree with playing an iPhone everyday. Syntactic equivalence Syntactic equivalence is based on the foundation of lexical equivalence and more plicated than lexical equivalence because different target languages, number and tense should be taken into consideration in sentence translation activities. Thus, the translator should be clear about different grammars of different languages. Contextual equivalence and cultural equivalence Contextual equivalence consists of three parts, passage equivalence, scene equivalence and cultural equivalence. In fact, cultural equivalence is the most important thing in translation of twopart allegotic sayings. There are a great number of reasons, such as different backgrounds, language barriers and so on. For example,山中無老虎 ——猴子稱霸王 (When the cat is away, the mice will play). There is no necessary relationship between “tiger” and “monkey” in the western culture, therefore it is a big mistake if the translator takes the cultural equivalence out of consideration and translates this twopart allegotic sayings like this, (When the tiger is away, the monkey is the king ). Anyway, in order to be a great translator, people should try their best to overe any difficulty and to achieve the goal of 7 cultural equivalence translation. 8 III. Influential Factor and Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation In this part, some twopart allegotic sayings translation methods are provided, but before that it is necessary to discuss the influential factors of twopart allegotic sayings translation. Influence of Cultural Factor Upon Twopart Allegoric Sayings Translation Nowadays, many foreigners are enthusiastic about learning Chinese language and Chinese culture. However, twopart allegotic sayings, as a part of Chinese culture, is not so popular among foreign countries because many foreigners cannot understand twopart allegotic sayings in their own thoughts. Why does such an embarrassing situation appear? As far as I am concerned, some barriers in twopart allegotic sayings translation lead to that problem. In order to solve that problem and spread Chinese culture into the whole world better, it is important for translators to have a good knowledge of the influential factors of Twopart allegotic sayings translation. Twopart allegotic sayings belongs to a part of Chinese culture, so form my point of view, the most important influential factor upon translation of twopart allegotic sayings is cultural factor. In 1871, the famous British anthropologist Edward B Taylor defined “culture” as “the plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”(Richard amp。s response and naturalness of target language than language forms. “A translation of functional equivalence aims at plete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture。 II. An Overview of Functional Equivalence 5 “Functional equivalence theory” was proposed by American famous translation theorist, Eugene Nida. This theory is considered as the representative works of contemporary translation theory by the western translation field. The theory emphasizes the equivalent translation from source language to target language in its culture. Before going to problems and solutions to functional equivalence in twopart allegotic sayings translation, the definition and levels of functional equivalence are discussed first. Definition of Functional Equivalence “Dynamic equivalence”, a key concept in Nida39。 Rhetoric 4 Fuction of Twopart Allegoric Sayings “The most important rhetorical effect achieved by twopart allegotic sayings is humor, irony or sarcasm embodied in it”(溫端 政 1985:30). Some Twopart allegotic sayings provide a sense of humour. For example, 蚊子叮菩薩 ——認(rèn)錯(cuò)人 (A msquito bites a clay Buddha—mistaking dentity). The first part of this twopart allegotic sayings shows a picture that a mosquito flies into a temple and tries to bite a clay idol whose appearance is similar to a real second part explains that the mosquito mistakes the idol for a true person. Ironic and sarcastic effect can be achieved in some other twopart allegotic sayings. For instance,黃鼠狼給雞拜年 ——沒安好心 (A weasel pays a New Year call on a hen—not with a good intention). The weasel, as everyone knows, is one of the worst enemys of hens, therefore, if a weasel pays a New Year call on a hen, it could not have good intentions but want to eat the hen. 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Twopart allegotic sayings has been discussed since 1930s, but its definition still remains controversial in spite of numerous researches and definitions provided by Chinese scholars. Twopart allegotic sayings belongs to the mon sayings(idioms), except th