【文章內(nèi)容簡介】
《語言、文化、翻譯》一書中,奈達(dá)指出,用社會符號學(xué)這門研究人類社會所使用的一切符號系統(tǒng)的科學(xué)來研究翻譯能夠做到最有深度,它比用其他任何翻譯法來進(jìn)行跨語符翻譯(interlingual translation)都優(yōu)越的關(guān)鍵就在于社會符號學(xué)研究人類社會的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號系統(tǒng)——語言。因此,在解碼和編碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會符號學(xué)譯法那么全面。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文的有關(guān)一切都具有意義,其中包括言語形式;指出語言的修辭特征在語言交際中起著舉足輕重的作用,在翻譯中應(yīng)予以重視;用同構(gòu)體(isomorphism)的理論來克服社會文化差異所造成的障礙。如西方人對mushroom的熟悉程度相當(dāng)于中國人熟悉bamboo,bamboo與mushroom就是不同符號系統(tǒng)中在特定語境中的同構(gòu)體,二者在表示“快速生長的事物”時能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等,所以我們就可以把“雨后春筍”翻譯成“to grow like mushroom”而不是“to grow like bamboo”。但必須指出bamboo與mushroom并非在所有語境中都是同構(gòu)體,因?yàn)樵谥袊幕校琤amboo還有“長壽”之意,而mushroom的生命卻是極其短暫的。雖然奈達(dá)不斷在修改和完善過去的一些觀點(diǎn),他不再偏重可懂性,而提倡可懂性、可讀性和可接受性并重的“三性原則”。另外,他不再全盤否認(rèn)“形式對等”,而是認(rèn)為翻譯中不可隨意打破原文的表達(dá)形式。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍,他還增加了修辭學(xué)內(nèi)容。然而,盡管奈達(dá)作了這些修正,他對其新觀點(diǎn)卻沒能作出更加深刻的闡述;與其說他已使有關(guān)問題得到了圓滿解決,不如說他只是意識到了問題的存在。要真正解決問題,尚待作出更大的努力。在翻譯研究,對等是一個關(guān)鍵的詞,但兩種不同的語言之間要求絕對等價是不可能實(shí)現(xiàn)的。不同文化之間的巨大差異所帶來的跨文化溝通存在很多困難。在這樣的環(huán)境中,翻譯以有限的方式完成翻譯任務(wù),因此,奈達(dá)表示,翻譯不存在完全的等效,所以功能對等是指在一個范圍內(nèi)達(dá)到意義對等就足夠了。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的過程中,應(yīng)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對應(yīng)。接受語的信息應(yīng)該進(jìn)可能和源語言中的各因素分別對應(yīng)起來。在他的書《Language, Culture and Translating》(2004年)中,他說“it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a parison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.。從這個定義中,我們可以看到,在奈達(dá)看來,任何翻譯主要目的是為了達(dá)到相同的效果。換句話說,什么樣的譯者需要做的是產(chǎn)生于為實(shí)現(xiàn)對源語言的讀者目標(biāo)語言的讀者同樣的效果。他區(qū)分了兩個層次功能對等的:最高層次的對等(maximal equivalance)(指譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致)和最低層次的對等(譯文能達(dá)到充分的對等,是目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞)。等價的兩個定義之間的最小水平是現(xiàn)實(shí)的,是對翻譯作品基本需求,以及任何翻譯小于最低層次的要求是不可接受的,而最高層次的對等是一個理想的目標(biāo),特別是在完全不同的文化兩種文化背景下。通過最高和最低層次的功能對等的定義,我們可以發(fā)現(xiàn),功能對等的最終目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)功能對等翻譯的效果。內(nèi)容和樣式(或形式)是奈達(dá)功能對等理論的信息的兩部分,the content is the conceptual intent of the message, and the form is the external shape the message takes to effect its passage from the source39。s mind to the receptor39。s mind。根據(jù)奈達(dá)的理論,“in transferring the message from one language to another, it is the content which must be preserved at any cost。 the form except in special cases, such as poetry, is largely secondary.”雖然形式是次要的內(nèi)容,但它仍然是重要的。這是更好地傳達(dá)在源語言和目標(biāo)語言之間的形式。我們可以看到,在奈達(dá)的功能對等理論中,形式僅僅是攜帶內(nèi)容的載體,并在大多數(shù)情況下,為了保護(hù)內(nèi)容,形式總是進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。并且,譯文的內(nèi)容和格式的改變程度取決于語言和語言之間、文化和文化之間的差距。很少有兩種語言共享相同的文化背景,如從英語到德語翻譯。此外,如果兩種語言屬于同一語言體系,那么在翻譯過程中內(nèi)容和形式上的變化會少很多且質(zhì)量也會好很多。奈達(dá)認(rèn)為,如果直譯即相當(dāng)于原始信息可以實(shí)現(xiàn)功能對等,在形式上就沒有調(diào)整的必要。但這種情況是相當(dāng)罕見的,它是一種理想的翻譯。在大多數(shù)情況下,形式必須被重新構(gòu)建,以滿足功能對等的要求。讀者的反應(yīng)是功能對等理論的核心。在奈達(dá)的理論中,特別強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)在翻譯中的重要性。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是溝通的過程,這在很大程度上取決于所溝通的受體是什么反應(yīng)。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,功能對等解釋了的受體(讀者)方面的重要作用。在功能上對等理論認(rèn)為,一個成功的翻譯必須是一個使目標(biāo)文本的受體理解和欣賞的源文本。但奈達(dá)認(rèn)為,讀者反應(yīng)的評估是一個相當(dāng)艱巨的任務(wù)。源文本讀者的感覺是很難評估的,因?yàn)槊總€人對源文本都會有自己的見解。正因?yàn)槿绱?,我們?nèi)绾尉驮次谋镜捻憫?yīng)與目標(biāo)文本的讀者反應(yīng)相比較?以筆者的觀點(diǎn),源文本和目標(biāo)文本之間的受體相同的反應(yīng)是指兩個方面:第一,源文本和目標(biāo)文本應(yīng)共享相同的含義,因?yàn)椤癷t is the content of the message which is of prime importance”,其次,目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)有被作為源文本相同或相似的樣式(或形式),例如,一個民族的詩歌應(yīng)該被翻譯成另外一個民族的詩詞(one should translate poetry of one nation as poetry in another nation)。功能對等理論已被應(yīng)用于許多翻譯文學(xué)形式上,而其中中國古典詩詞以其獨(dú)特的功能成為了最具挑戰(zhàn)性的和復(fù)雜性的文學(xué)形式之一。功能對等理論可以在中國古典詩詞被應(yīng)用有以下幾個方面的原因:首先,功能對等提供了可譯的中國古典詩詞。奈達(dá)尊重文化差異,但他同時認(rèn)為,兩種語言之間的語言和文化同構(gòu)的存在,并認(rèn)為同一個地球上的人都有類似的感受。中國古典詩詞翻譯的目的是文化交流。因此,在翻譯中國古典詩詞的過程中,譯者可以在目標(biāo)語言替換。正因?yàn)槿绱?,功能對等理論指?dǎo)下的中國古典詩詞的英譯成為可能。其次,功能對等成功解決了形式與內(nèi)容之間的矛盾。據(jù)翻奈達(dá)的定義,我們可以看出,功能對等理論強(qiáng)調(diào)的是最接近自然的翻譯,保持中國古典詩詞的意義和形式的完整性。因此,中國古典詩詞翻譯的主要目標(biāo)即是實(shí)現(xiàn)功能對等的目標(biāo)。在翻譯中國古典詩詞的過程中,可以重建原詩的形式,進(jìn)行英語翻譯。最后,讀者的反應(yīng)對等符合中國古典詩詞翻譯的要求。因?yàn)榉g是一種跨文化交際,在翻譯成目標(biāo)語言后,看到或聽到的讀者應(yīng)該有相同或相似的反應(yīng)。奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為有關(guān)受體是否了解源材料和翻譯都不會誤導(dǎo)讀者。而這就需要譯者在翻譯中國古典詩詞時翻譯成英文的詩,而不是其他一些文學(xué)風(fēng)格的形式。因此,目標(biāo)語言的讀者可以感受到他們的源文本詩詞的深厚的文化底蘊(yùn)。從上面的討論,我們可以看到,在翻譯中國古典詩詞的過程中,譯者不僅要理解源文本的作者,他們也應(yīng)該注重讀者的反應(yīng)。什么是翻譯需要做的,是原文的意義轉(zhuǎn)讓,并在同一時間,他們應(yīng)盡力重現(xiàn)源文本的藝術(shù)價值和美感。換句話說,中國古典詩詞翻譯的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)功能對等,展示兩種不同的語言和文化的魅力價值。第四章Methodogy在奈達(dá)的功能對等的指導(dǎo)下,本文試圖通過研究中國古典詩詞的翻譯分析回答下列問題:首先,中國古典詩詞的翻譯在功能對等理論指導(dǎo)下是否等同于原始文本?其次,如果翻譯的功能等同于源文本,譯者達(dá)到這個目的應(yīng)該怎么辦呢?如果翻譯的目標(biāo)文本并不功能對等于源文本,可能的原因是什么?為了研究已提出的以上研究問題,收集了目前引發(fā)古典詩詞反應(yīng)熱的前溫家寶總理的發(fā)言。為了以一個清晰的方式分析中國古典詩詞,筆者將引用中國古典詩詞劃分為五個不同的部分,如下所示:詩詞與中國經(jīng)濟(jì):自1978年改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展贏得了一個巨大的成功。很多中國古典詩詞被前溫總理引用來形容中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。有關(guān)政策的詩歌:中國是一個大國,中國的政治和政策的創(chuàng)新促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。有關(guān)國家和人民的詩歌,作為中國的總理,前溫家寶總理關(guān)心他的祖國和人民,并且在他的講話,他以中國古典詩詞表達(dá)了他的擔(dān)憂。詩歌與國家的團(tuán)結(jié),以和平方式解決臺灣問題,中國政府和領(lǐng)導(dǎo)人做出了不懈的努力。溫總理引用了很多中國古典詩詞來表達(dá)他對臺灣問題的高度關(guān)注。詩歌有關(guān)的外交關(guān)系。中國是眾所周知禮儀之邦。作為中國的總理,溫家寶引用了很多中國古典詩詞來表明中國與國外的關(guān)系處理。在本節(jié)中,筆者試圖對中國古典詩詞的翻譯進(jìn)行了分析。筆者收集超過150首中國古典詩詞的翻譯,并從中選取24例作為案例研究的數(shù)據(jù)。另外,為什么要選取溫總理的講話做為研究中國古典詩詞英譯的數(shù)據(jù),具有以下兩方面的原因。首先,在溫家寶總理的任期內(nèi),他為中國的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。在很多場合,他引用了很多中國古典詩詞,并成為第二個國家領(lǐng)導(dǎo)人(第一個是毛主席)成功的將這種特殊的中國文學(xué)的形式向全世界推廣。他對中國古典詩詞的應(yīng)用吸引了全世界對中國古典詩詞的研究和欣賞。也正因?yàn)槿绱?,他被譽(yù)為“詩人總理”。來自不同國家的人們再次將目光聚焦在中國這個悠久的國度。其次,在古代,古人們總是用詩來表達(dá)自己的野心和想法,中國古典詩詞成為作家的內(nèi)心世界的一面鏡子。溫總理引用中國古典詩詞來表達(dá)自己的想法和意見。溫總理引用的詩詞涵蓋各類中國古典詩詞和典故。本文的重點(diǎn)是中國古典詩歌在奈達(dá)功能對等翻譯理論指導(dǎo)下的英譯分析。筆者想說明功能對等翻譯理論是如何應(yīng)用在中國古典詩詞的翻譯中的。本文以奈達(dá)的功能對等理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的理論尤其適合中國古典詩詞的翻譯,因?yàn)橹袊诺湓娫~總是發(fā)出來自自己內(nèi)心世界的聲音。Katharina Reiss認(rèn)為的“functional text typology”,中國古典詩詞大部分屬于信息型文本文字,所以在翻譯過程中內(nèi)容尤為重要,而其形式或風(fēng)格次之。本文將研究中國古代詩歌的英譯。在進(jìn)行成語或固定詞組翻譯時,經(jīng)常會涉及到一些詞匯有著相近的表達(dá)表達(dá)意思。由于不同的地理位置、生活環(huán)境和習(xí)慣、宗教因素和思維模式、不同的文化傳統(tǒng)等形成于不同的國家的語言特點(diǎn),主要特點(diǎn)體現(xiàn)在語言表達(dá)、不同類型的字符。而且由于人與人之間存在巨大的個體差異,不同的人在翻譯不同語言文字的時候,會嘗試很多不同的方式去將各個詞語之間構(gòu)成一個關(guān)聯(lián)關(guān)系,但是往往這種方法的結(jié)果是失敗的。在奈達(dá)看來,第一件需要考慮的問題是文章原本意思。奈達(dá)曾經(jīng)說過,“作為翻譯人員,我們主要關(guān)心的是通信的舒展語言的整體意義”。因此,我們就可以認(rèn)為對內(nèi)容的翻譯就是需要在保留其原本意思之外,還要使文章的語句通順、得體。最簡單的來說,每個單詞都有自己單獨(dú)的意思,然后翻譯人員就需要自己去琢磨出其在文章中的具體含義,才可以對其進(jìn)行恰當(dāng)合適的翻譯,使其在整個文章結(jié)構(gòu)中有著更加重要的意義。然后這個單詞的含義也會更好表達(dá)出文章的真實(shí)意思,不會出現(xiàn)翻譯偏差等現(xiàn)象。就如Zgusta說,“每一個字(單詞)都具有本身的含義,它與其他字(單詞)相比有著獨(dú)一無二的特性。”與此同時,對譯者的另一個挑戰(zhàn)性的任務(wù)就是成語的翻譯。從詞語的不同,由于成語是不同的字組合,再加上各個字有著不同的含義,所以我們不能講成語的所有字組合在一起翻譯,至少要逐字進(jìn)行翻譯;另外由于不同的字所組合在一起的成語,由于成語存在特定于區(qū)域性,以及成語也會依賴于特定的社會環(huán)境。所以,成語通常會蘊(yùn)含著巨大的表達(dá)含義,相比簡單語句,成語有著更大的影響力。雖然有時候,在翻譯成語時,我們可以通過其字面意思進(jìn)行很好的翻譯,但是由于不能了解成語本身的語言背景、環(huán)境因素、社會背景等多方面因素,而導(dǎo)致成語本身的意思會被丟失,不能全面的翻譯出來。很多人都認(rèn)為漢語的意思往往是籠統(tǒng)和含糊的,英語單詞的意思通常是具體而明確的。因此,當(dāng)翻譯工作者在對中國古典詩詞進(jìn)行翻譯的時候,一定要準(zhǔn)確地去傳達(dá)原文的含義,表達(dá)說話人的內(nèi)心世界,這樣才可以在翻譯時候準(zhǔn)確用詞。在本文中,筆者將探討中國古典詩詞和他們的翻譯的突出的功能,來對這些翻譯的合理性進(jìn)行評估。第五章功能對等理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞英譯 Tasks Equivalence in Meaning在翻譯中,所有譯者應(yīng)該做的將源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。詩詞的意義在翻譯中是最重要的一部分,因此,意義的轉(zhuǎn)移在一個成功的翻譯起著重要的作用。詩歌意義的成功翻譯不僅可以使讀者的理解源文本的意義,同時也讓他們感覺到語言的準(zhǔn)確性、生動性和有效性。因此,精確的轉(zhuǎn)移詩詞的意義是翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)。為了準(zhǔn)確地呈現(xiàn)的源詩詞的意義,這對原文的正確理解起到非常關(guān)鍵的作用。眾所周知,單詞是語言的基本單位。每個字有兩個意思:字面意義和聯(lián)想意義。字面意思是指一個字,它也可以被稱為指示或者字典含義的直接含義。而聯(lián)想意義已經(jīng)超出了原來的意思,它有一個特殊的情感氛圍,這是深刻而細(xì)膩的,不能在字典中找到,但理解聯(lián)想極為重要。聯(lián)想意義與相關(guān)的習(xí)俗、歷史和文化有關(guān)。因此,在意義功能功能等同于詩歌翻譯需要著重體現(xiàn)特定消息的所有含義(表面意思和隱含意思)。有些時候不能保留或理解的受體語言的具體含義,如特定文