freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奈達(dá)功能對(duì)等視閾下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究論文(編輯修改稿)

2025-07-25 13:37 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書(shū)中,奈達(dá)指出,用社會(huì)符號(hào)學(xué)這門(mén)研究人類(lèi)社會(huì)所使用的一切符號(hào)系統(tǒng)的科學(xué)來(lái)研究翻譯能夠做到最有深度,它比用其他任何翻譯法來(lái)進(jìn)行跨語(yǔ)符翻譯(interlingual translation)都優(yōu)越的關(guān)鍵就在于社會(huì)符號(hào)學(xué)研究人類(lèi)社會(huì)的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類(lèi)所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語(yǔ)言。因此,在解碼和編碼方面,沒(méi)有哪一種翻譯法有社會(huì)符號(hào)學(xué)譯法那么全面。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文的有關(guān)一切都具有意義,其中包括言語(yǔ)形式;指出語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際中起著舉足輕重的作用,在翻譯中應(yīng)予以重視;用同構(gòu)體(isomorphism)的理論來(lái)克服社會(huì)文化差異所造成的障礙。如西方人對(duì)mushroom的熟悉程度相當(dāng)于中國(guó)人熟悉bamboo,bamboo與mushroom就是不同符號(hào)系統(tǒng)中在特定語(yǔ)境中的同構(gòu)體,二者在表示“快速生長(zhǎng)的事物”時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等,所以我們就可以把“雨后春筍”翻譯成“to grow like mushroom”而不是“to grow like bamboo”。但必須指出bamboo與mushroom并非在所有語(yǔ)境中都是同構(gòu)體,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,bamboo還有“長(zhǎng)壽”之意,而mushroom的生命卻是極其短暫的。雖然奈達(dá)不斷在修改和完善過(guò)去的一些觀點(diǎn),他不再偏重可懂性,而提倡可懂性、可讀性和可接受性并重的“三性原則”。另外,他不再全盤(pán)否認(rèn)“形式對(duì)等”,而是認(rèn)為翻譯中不可隨意打破原文的表達(dá)形式。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍,他還增加了修辭學(xué)內(nèi)容。然而,盡管奈達(dá)作了這些修正,他對(duì)其新觀點(diǎn)卻沒(méi)能作出更加深刻的闡述;與其說(shuō)他已使有關(guān)問(wèn)題得到了圓滿(mǎn)解決,不如說(shuō)他只是意識(shí)到了問(wèn)題的存在。要真正解決問(wèn)題,尚待作出更大的努力。在翻譯研究,對(duì)等是一個(gè)關(guān)鍵的詞,但兩種不同的語(yǔ)言之間要求絕對(duì)等價(jià)是不可能實(shí)現(xiàn)的。不同文化之間的巨大差異所帶來(lái)的跨文化溝通存在很多困難。在這樣的環(huán)境中,翻譯以有限的方式完成翻譯任務(wù),因此,奈達(dá)表示,翻譯不存在完全的等效,所以功能對(duì)等是指在一個(gè)范圍內(nèi)達(dá)到意義對(duì)等就足夠了。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的過(guò)程中,應(yīng)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩(shī)與詩(shī)、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語(yǔ)的信息應(yīng)該進(jìn)可能和源語(yǔ)言中的各因素分別對(duì)應(yīng)起來(lái)。在他的書(shū)《Language, Culture and Translating》(2004年)中,他說(shuō)“it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a parison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.。從這個(gè)定義中,我們可以看到,在奈達(dá)看來(lái),任何翻譯主要目的是為了達(dá)到相同的效果。換句話(huà)說(shuō),什么樣的譯者需要做的是產(chǎn)生于為實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言的讀者目標(biāo)語(yǔ)言的讀者同樣的效果。他區(qū)分了兩個(gè)層次功能對(duì)等的:最高層次的對(duì)等(maximal equivalance)(指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致)和最低層次的對(duì)等(譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,是目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞)。等價(jià)的兩個(gè)定義之間的最小水平是現(xiàn)實(shí)的,是對(duì)翻譯作品基本需求,以及任何翻譯小于最低層次的要求是不可接受的,而最高層次的對(duì)等是一個(gè)理想的目標(biāo),特別是在完全不同的文化兩種文化背景下。通過(guò)最高和最低層次的功能對(duì)等的定義,我們可以發(fā)現(xiàn),功能對(duì)等的最終目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯的效果。內(nèi)容和樣式(或形式)是奈達(dá)功能對(duì)等理論的信息的兩部分,the content is the conceptual intent of the message, and the form is the external shape the message takes to effect its passage from the source39。s mind to the receptor39。s mind。根據(jù)奈達(dá)的理論,“in transferring the message from one language to another, it is the content which must be preserved at any cost。 the form except in special cases, such as poetry, is largely secondary.”雖然形式是次要的內(nèi)容,但它仍然是重要的。這是更好地傳達(dá)在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的形式。我們可以看到,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,形式僅僅是攜帶內(nèi)容的載體,并在大多數(shù)情況下,為了保護(hù)內(nèi)容,形式總是進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。并且,譯文的內(nèi)容和格式的改變程度取決于語(yǔ)言和語(yǔ)言之間、文化和文化之間的差距。很少有兩種語(yǔ)言共享相同的文化背景,如從英語(yǔ)到德語(yǔ)翻譯。此外,如果兩種語(yǔ)言屬于同一語(yǔ)言體系,那么在翻譯過(guò)程中內(nèi)容和形式上的變化會(huì)少很多且質(zhì)量也會(huì)好很多。奈達(dá)認(rèn)為,如果直譯即相當(dāng)于原始信息可以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,在形式上就沒(méi)有調(diào)整的必要。但這種情況是相當(dāng)罕見(jiàn)的,它是一種理想的翻譯。在大多數(shù)情況下,形式必須被重新構(gòu)建,以滿(mǎn)足功能對(duì)等的要求。讀者的反應(yīng)是功能對(duì)等理論的核心。在奈達(dá)的理論中,特別強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)在翻譯中的重要性。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是溝通的過(guò)程,這在很大程度上取決于所溝通的受體是什么反應(yīng)。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,功能對(duì)等解釋了的受體(讀者)方面的重要作用。在功能上對(duì)等理論認(rèn)為,一個(gè)成功的翻譯必須是一個(gè)使目標(biāo)文本的受體理解和欣賞的源文本。但奈達(dá)認(rèn)為,讀者反應(yīng)的評(píng)估是一個(gè)相當(dāng)艱巨的任務(wù)。源文本讀者的感覺(jué)是很難評(píng)估的,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)源文本都會(huì)有自己的見(jiàn)解。正因?yàn)槿绱?,我們?nèi)绾尉驮次谋镜捻憫?yīng)與目標(biāo)文本的讀者反應(yīng)相比較?以筆者的觀點(diǎn),源文本和目標(biāo)文本之間的受體相同的反應(yīng)是指兩個(gè)方面:第一,源文本和目標(biāo)文本應(yīng)共享相同的含義,因?yàn)椤癷t is the content of the message which is of prime importance”,其次,目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)有被作為源文本相同或相似的樣式(或形式),例如,一個(gè)民族的詩(shī)歌應(yīng)該被翻譯成另外一個(gè)民族的詩(shī)詞(one should translate poetry of one nation as poetry in another nation)。功能對(duì)等理論已被應(yīng)用于許多翻譯文學(xué)形式上,而其中中國(guó)古典詩(shī)詞以其獨(dú)特的功能成為了最具挑戰(zhàn)性的和復(fù)雜性的文學(xué)形式之一。功能對(duì)等理論可以在中國(guó)古典詩(shī)詞被應(yīng)用有以下幾個(gè)方面的原因:首先,功能對(duì)等提供了可譯的中國(guó)古典詩(shī)詞。奈達(dá)尊重文化差異,但他同時(shí)認(rèn)為,兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言和文化同構(gòu)的存在,并認(rèn)為同一個(gè)地球上的人都有類(lèi)似的感受。中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的目的是文化交流。因此,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,譯者可以在目標(biāo)語(yǔ)言替換。正因?yàn)槿绱?,功能?duì)等理論指導(dǎo)下的中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯成為可能。其次,功能對(duì)等成功解決了形式與內(nèi)容之間的矛盾。據(jù)翻奈達(dá)的定義,我們可以看出,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是最接近自然的翻譯,保持中國(guó)古典詩(shī)詞的意義和形式的完整性。因此,中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的主要目標(biāo)即是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目標(biāo)。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,可以重建原詩(shī)的形式,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。最后,讀者的反應(yīng)對(duì)等符合中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的要求。因?yàn)榉g是一種跨文化交際,在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言后,看到或聽(tīng)到的讀者應(yīng)該有相同或相似的反應(yīng)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為有關(guān)受體是否了解源材料和翻譯都不會(huì)誤導(dǎo)讀者。而這就需要譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)翻譯成英文的詩(shī),而不是其他一些文學(xué)風(fēng)格的形式。因此,目標(biāo)語(yǔ)言的讀者可以感受到他們的源文本詩(shī)詞的深厚的文化底蘊(yùn)。從上面的討論,我們可以看到,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,譯者不僅要理解源文本的作者,他們也應(yīng)該注重讀者的反應(yīng)。什么是翻譯需要做的,是原文的意義轉(zhuǎn)讓?zhuān)⒃谕粫r(shí)間,他們應(yīng)盡力重現(xiàn)源文本的藝術(shù)價(jià)值和美感。換句話(huà)說(shuō),中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,展示兩種不同的語(yǔ)言和文化的魅力價(jià)值。 第四章Methodogy在奈達(dá)的功能對(duì)等的指導(dǎo)下,本文試圖通過(guò)研究中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯分析回答下列問(wèn)題:首先,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下是否等同于原始文本?其次,如果翻譯的功能等同于源文本,譯者達(dá)到這個(gè)目的應(yīng)該怎么辦呢?如果翻譯的目標(biāo)文本并不功能對(duì)等于源文本,可能的原因是什么?為了研究已提出的以上研究問(wèn)題,收集了目前引發(fā)古典詩(shī)詞反應(yīng)熱的前溫家寶總理的發(fā)言。為了以一個(gè)清晰的方式分析中國(guó)古典詩(shī)詞,筆者將引用中國(guó)古典詩(shī)詞劃分為五個(gè)不同的部分,如下所示:詩(shī)詞與中國(guó)經(jīng)濟(jì):自1978年改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展贏得了一個(gè)巨大的成功。很多中國(guó)古典詩(shī)詞被前溫總理引用來(lái)形容中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。有關(guān)政策的詩(shī)歌:中國(guó)是一個(gè)大國(guó),中國(guó)的政治和政策的創(chuàng)新促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。有關(guān)國(guó)家和人民的詩(shī)歌,作為中國(guó)的總理,前溫家寶總理關(guān)心他的祖國(guó)和人民,并且在他的講話(huà),他以中國(guó)古典詩(shī)詞表達(dá)了他的擔(dān)憂(yōu)。詩(shī)歌與國(guó)家的團(tuán)結(jié),以和平方式解決臺(tái)灣問(wèn)題,中國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人做出了不懈的努力。溫總理引用了很多中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)表達(dá)他對(duì)臺(tái)灣問(wèn)題的高度關(guān)注。詩(shī)歌有關(guān)的外交關(guān)系。中國(guó)是眾所周知禮儀之邦。作為中國(guó)的總理,溫家寶引用了很多中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)表明中國(guó)與國(guó)外的關(guān)系處理。在本節(jié)中,筆者試圖對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯進(jìn)行了分析。筆者收集超過(guò)150首中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,并從中選取24例作為案例研究的數(shù)據(jù)。另外,為什么要選取溫總理的講話(huà)做為研究中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的數(shù)據(jù),具有以下兩方面的原因。首先,在溫家寶總理的任期內(nèi),他為中國(guó)的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。在很多場(chǎng)合,他引用了很多中國(guó)古典詩(shī)詞,并成為第二個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人(第一個(gè)是毛主席)成功的將這種特殊的中國(guó)文學(xué)的形式向全世界推廣。他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的應(yīng)用吸引了全世界對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的研究和欣賞。也正因?yàn)槿绱?,他被譽(yù)為“詩(shī)人總理”。來(lái)自不同國(guó)家的人們?cè)俅螌⒛抗饩劢乖谥袊?guó)這個(gè)悠久的國(guó)度。其次,在古代,古人們總是用詩(shī)來(lái)表達(dá)自己的野心和想法,中國(guó)古典詩(shī)詞成為作家的內(nèi)心世界的一面鏡子。溫總理引用中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的想法和意見(jiàn)。溫總理引用的詩(shī)詞涵蓋各類(lèi)中國(guó)古典詩(shī)詞和典故。本文的重點(diǎn)是中國(guó)古典詩(shī)歌在奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下的英譯分析。筆者想說(shuō)明功能對(duì)等翻譯理論是如何應(yīng)用在中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯中的。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的理論尤其適合中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)詞總是發(fā)出來(lái)自自己內(nèi)心世界的聲音。Katharina Reiss認(rèn)為的“functional text typology”,中國(guó)古典詩(shī)詞大部分屬于信息型文本文字,所以在翻譯過(guò)程中內(nèi)容尤為重要,而其形式或風(fēng)格次之。本文將研究中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯。在進(jìn)行成語(yǔ)或固定詞組翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)涉及到一些詞匯有著相近的表達(dá)表達(dá)意思。由于不同的地理位置、生活環(huán)境和習(xí)慣、宗教因素和思維模式、不同的文化傳統(tǒng)等形成于不同的國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn),主要特點(diǎn)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)、不同類(lèi)型的字符。而且由于人與人之間存在巨大的個(gè)體差異,不同的人在翻譯不同語(yǔ)言文字的時(shí)候,會(huì)嘗試很多不同的方式去將各個(gè)詞語(yǔ)之間構(gòu)成一個(gè)關(guān)聯(lián)關(guān)系,但是往往這種方法的結(jié)果是失敗的。在奈達(dá)看來(lái),第一件需要考慮的問(wèn)題是文章原本意思。奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“作為翻譯人員,我們主要關(guān)心的是通信的舒展語(yǔ)言的整體意義”。因此,我們就可以認(rèn)為對(duì)內(nèi)容的翻譯就是需要在保留其原本意思之外,還要使文章的語(yǔ)句通順、得體。最簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),每個(gè)單詞都有自己?jiǎn)为?dú)的意思,然后翻譯人員就需要自己去琢磨出其在文章中的具體含義,才可以對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)合適的翻譯,使其在整個(gè)文章結(jié)構(gòu)中有著更加重要的意義。然后這個(gè)單詞的含義也會(huì)更好表達(dá)出文章的真實(shí)意思,不會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差等現(xiàn)象。就如Zgusta說(shuō),“每一個(gè)字(單詞)都具有本身的含義,它與其他字(單詞)相比有著獨(dú)一無(wú)二的特性?!迸c此同時(shí),對(duì)譯者的另一個(gè)挑戰(zhàn)性的任務(wù)就是成語(yǔ)的翻譯。從詞語(yǔ)的不同,由于成語(yǔ)是不同的字組合,再加上各個(gè)字有著不同的含義,所以我們不能講成語(yǔ)的所有字組合在一起翻譯,至少要逐字進(jìn)行翻譯;另外由于不同的字所組合在一起的成語(yǔ),由于成語(yǔ)存在特定于區(qū)域性,以及成語(yǔ)也會(huì)依賴(lài)于特定的社會(huì)環(huán)境。所以,成語(yǔ)通常會(huì)蘊(yùn)含著巨大的表達(dá)含義,相比簡(jiǎn)單語(yǔ)句,成語(yǔ)有著更大的影響力。雖然有時(shí)候,在翻譯成語(yǔ)時(shí),我們可以通過(guò)其字面意思進(jìn)行很好的翻譯,但是由于不能了解成語(yǔ)本身的語(yǔ)言背景、環(huán)境因素、社會(huì)背景等多方面因素,而導(dǎo)致成語(yǔ)本身的意思會(huì)被丟失,不能全面的翻譯出來(lái)。很多人都認(rèn)為漢語(yǔ)的意思往往是籠統(tǒng)和含糊的,英語(yǔ)單詞的意思通常是具體而明確的。因此,當(dāng)翻譯工作者在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要準(zhǔn)確地去傳達(dá)原文的含義,表達(dá)說(shuō)話(huà)人的內(nèi)心世界,這樣才可以在翻譯時(shí)候準(zhǔn)確用詞。在本文中,筆者將探討中國(guó)古典詩(shī)詞和他們的翻譯的突出的功能,來(lái)對(duì)這些翻譯的合理性進(jìn)行評(píng)估。 第五章功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯 Tasks Equivalence in Meaning在翻譯中,所有譯者應(yīng)該做的將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。詩(shī)詞的意義在翻譯中是最重要的一部分,因此,意義的轉(zhuǎn)移在一個(gè)成功的翻譯起著重要的作用。詩(shī)歌意義的成功翻譯不僅可以使讀者的理解源文本的意義,同時(shí)也讓他們感覺(jué)到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和有效性。因此,精確的轉(zhuǎn)移詩(shī)詞的意義是翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)。為了準(zhǔn)確地呈現(xiàn)的源詩(shī)詞的意義,這對(duì)原文的正確理解起到非常關(guān)鍵的作用。眾所周知,單詞是語(yǔ)言的基本單位。每個(gè)字有兩個(gè)意思:字面意義和聯(lián)想意義。字面意思是指一個(gè)字,它也可以被稱(chēng)為指示或者字典含義的直接含義。而聯(lián)想意義已經(jīng)超出了原來(lái)的意思,它有一個(gè)特殊的情感氛圍,這是深刻而細(xì)膩的,不能在字典中找到,但理解聯(lián)想極為重要。聯(lián)想意義與相關(guān)的習(xí)俗、歷史和文化有關(guān)。因此,在意義功能功能等同于詩(shī)歌翻譯需要著重體現(xiàn)特定消息的所有含義(表面意思和隱含意思)。有些時(shí)候不能保留或理解的受體語(yǔ)言的具體含義,如特定文
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1