【正文】
ce. Literary prose follows no set form in the technique of expression, such as narration, description, argument and exposition. The author is free to zoom in his/her own way. “United in spirit” refers that the theme the author want to convey is supposed to be clear and definite. All without exception serve for a better expression of the theme.2. Bantam length and farreaching prospectThe author draws support from imagination and association, processing from one to another, from the shallow to the deeper to municate the true emotion. Or rather, literary prose is closely related with such lyric art as bi xing and expressing one ambition by describing natural objects.3. Graceful, concise language and full of literary talent“Graceful” refers to the language of literary prose, pictures a gentle stream to voice the author’s genuine sentiments, and is pure, fresh, bright, and beautiful. “Concise” is quoted for a terse, unadorned and flow language style of literary prose, which, barely in a nutshell, can trace out lively images and affecting scenes. That is to say, literary prose strives to speak the circumstances and refresh the emotions of the readers.Ⅱ The Concept of Translation EquivalenceA. The definition of the Translation EquivalenceThe most authority of the theory is Nida’s “equivalence effect theory”(等效論), “equivalence theory”(奈達(dá)的等值論), or “functional equivalence”(功能對等). However, by no means does Nida’s “equivalence” theory drive at perfect similarity. He and Taber put forward the term “equivalence” in 1969 and clarified as follows: The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conversation of the form of the utterance (Nida and Taber 12).As far as he can see, translation was not intend to render everything identity, but rather reproducing “the closest natural equivalence to the source language message” in the target language. The Translation equivalence divided into two parts, the minimal level and the maximal level. The minimal level of the “functional equivalence” shows that “The readers of a translated text should be able to prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” The maximal level is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993 118。mentsas:argumentation,expositionof其他同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了聲明并 表示了謝意。本論文中除引文外,所有實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是 實(shí)的。淺談散文翻譯的功能對等李婷指導(dǎo)老師 評 閱 人 完成日期 Functional Equivalence in the Translation of English Literary ProsebyLi TingA 2007 Undergraduate of theForeign Languages Department,Taizhou Institute of Science and TechnologySupervisor: Xu GuixiangMay 2, 2011聲 明本人鄭重聲明:堅(jiān)持以“求實(shí)、創(chuàng)新”的科學(xué)精神從事研究工作。本論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的 研究成果。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其 機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 作者簽名:李 婷 日 期:2010年5月4日Thesis:Functional equivalence in the Translation of English literary proseⅠ.Brief Introduction of Literary ProseA. The definition of Literary ProseGenerally, prose, in this paper called literary prose, is a kind of article which pays little attention to the length. According to Wei Jimu, literary prose traditionally means that: Via the vivid and authentic description of objective things, munity affairs and a certain individual to express author’s feelings and thoughts with vivid and beautiful language (韋濟(jì)木 270).In broad sense, excepting the novels, poems, plays, it includes all kindsessays,andsuchpoliticalhistory 1995 224). B. The development of the Theory “Dynamic equivalence” is readerdirected when Nida developed two essential types of equivalence in translating: dynamic equivalence and formal equivalence. A dynamic equivalence translation does not want the readers to prehend the cultural background of the source language for the sake of understanding the message. However, the wording of “dynamic equivalence” has often been misconceived by other translators as mentioned that “anything which might have special impact and appeal for receptors”(馬會娟 92), Nida took the replace of “functional equivalence”, whic