【正文】
6 發(fā)題時間: 2020 年 12 月 10 日 指導教師: (簽名) 學 生: (簽名) i Acknowledgments There are so many people whom I wish to extend my gratitude to during my position of the thesis and the past four years of study in the university. I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiaoqing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in the writing of the thesis. I have been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is. My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend classes and improve myself in knowledge as well as my character formation. My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study. Last but not least, I’d like to express my thanks to my parents. Their love and concern for me gives me endless strength and courage on the way to graduation. ii Abstract Language is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, twopart allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no pletely corresponding expression in English. Therefore, the cultural connotation of twopart allegoric sayings formed munication gap in the translation. The purpose of this paper is to discuss the guiding significance of equivalent translation theory in the translation practice of twopart allegoric sayings, to reveal the cultural characteristics of twopart allegoric sayings and the cultural differences between English and Chinese language, and to explore the translation methods of twopart allegoric sayings according to Nida39。 Nida。因此,歇后語所傳遞的文化內涵在漢譯英中便形成了交際空白。 關鍵詞: 歇后語;奈達;功能對等理論 iv Contents Acknowledgments.................................................................................... 錯誤 !未定義書簽。 中文摘要 ................................................................................................... 錯誤 !未定義書簽。 Types of Twopart Allegoric Sayings ............................................................................... 2 Characteristics of Twopart Allegoric Sayings ................................................................. 3 Functions of Twopart Allegoric Sayings ......................................................................... 3 錯誤 ! 未定義書簽。 II. An Overview of Functional Equivalence. ........................................ 5 Definition of Functional Equivalence ............................................................................ 5 Levels of Functional Equivalence .................................................................................. 6 Lexical Equivalence .............................................................................................. 6 Syntactic Equivalence ........................................................................................... 6 Contextual Equivalence and Cultural Equivalence................................................7 III. Influential Factor and Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation................ 8 Influence of Cultural Factor Upon Twopart Allegoric Sayings Translation. ............... 8 Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation...................................................9 Literal Translation ...................................................................................... .......10 Free Translation ................................................................................................ .11 Combination of Literal and Free Translation..................................................11 Loan Translation................................................................................................12 Annotation................................................................................................13 v Partial Translation.............................................................................................. 14 Use of Allusions ................................................................................................ 14 Conclusion ............................................................................................... 15 錯誤 !未定義書簽。 instead, twopart allegorical sayings are conceptual in nature, exhibiting multiple semantic operations among metaphor, metonymy, and knowledge frame”(Lakoff amp。s functional equivalence theory. Based on the previous researches, this paper tends to analyze the translation of twopart allegotic sayings with Functional Equivalence as a guiding theory. This thesis can be divided into three chapters as follows: Chapter One provides an introduction to twopart allegoric sayings, including its definition, classification, characteristics and functions. Chapter Two makes an overview of Functional Equivalence theory which consists of its definition and levels. Chapter Three starts with the influence of cultural factor upon twopart allegoric sayings translation. Then several methods of twopart allegotic sayings translation have been e up with. Such as Literal translation, free translation, the bination of literal and free translation and so on. 2 I. Introduction to Twopart Allegoric Sayings Twopart allegotic sayings is a very special part of Chinese culture, and created by ancient people according to their rich life experiences. It is a kind of special humorous language form and a unique way to express the Chinese national culture. So it is widely used in people’s daily life and some trad