freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談英語姓名的翻譯-wenkub.com

2025-04-04 00:41 本頁面
   

【正文】 ⑽ 許紅花. 英漢姓名的社會心理差異 .延邊大學學報 ,2002年12月 ,第35卷, 第4期。⑸ 洪文翰.關于英美姓名實際應用的若干問題. 長沙電力學院社會科學學報, 1997年, 第1期。參考文獻⑴ . 漢英社交稱謂對比分析. 西北大學學報, 2004年 1月,第34卷第1期。如Kenndy肯尼迪,不譯啃泥地。例如把英國著名詩人蒲伯(Alexandex pope .1688—1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“poe”,例如美國著名詩人愛倫坡(Edgar Allan poe ,18—1849)相混。這樣才能準確,確保不同的翻譯工作者翻譯同一人名時做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現(xiàn)五花八門的譯名。在翻譯的過程中譯者不僅要盡可能傳遞多的文化信息,同時也要有效地傳遞文化信息。 Dick and Harry (people有些人名用于只有純粹的內(nèi)涵義而未涉及實際的人或地點。例如,一個叫“Victor”并不意味著他是一個勝利者,當然他也不是一個失敗者,用這個名字不是蓄意挖苦。其他姓名的字面意思也許不會這么明顯,但是我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)“Charles”意思是士兵或英勇。馬爾蘭特。第二部分可能是貴族家姓。 從以上的例子我們可以看到,這樣的人名必須譯成“某地的某某”。 威廉 恰當?shù)淖g名⑷ 含有地名的人名。(Joseph Needham)或李約瑟(約瑟夫這樣讀者才能了解其文化背景。[10](P91)⑶ 西方人使用的漢名。 Marie—馬麗⑵ 父子同名現(xiàn)象。 Susan—蘇姍Paul—保羅 Helen— 海倫Mark—馬克[9](P86, P87, P88, P91 )因為這些語言原先可能有中文特征,因此要特別注意。因為這個錯誤,里根總統(tǒng)的財政部長的名字本應該音譯為里根。勃朗特”。音位越近越多的文化信息傳遞到譯文中。因此譯者須避免交流錯誤的文化信息。例如“George D Kerr”譯成喬治此種做法,是保留姓名民族性的最佳辦法,可以運用到翻譯一些歐洲語言中。例如一個姓“Weiss”的人,如果是德國人應該譯作“懷斯”,如果是美國人則應該為“韋斯”。(3)譯名應盡可能從姓名使用者的母語譯出,遵從“名從主籍”的原則??柪纾蜖栐说闹≌fEugenie Grander 譯成《歐也妮例如“Franklin”應該音譯為弗蘭克林而不范克廉,而“Stubbs”應該譯為斯塔布斯,而不是司徒拔。但應該謹記保留專有名詞的民族性。因此,姓名翻譯得恰當與否,在一定程度上影響著文化信息的傳遞。用蘭,花,珠,玉為女性取名。英語名字中女作家以男性名字為筆名體現(xiàn)了資本主義社會中婦女社會地位底下。[6]( P68 )盡管姓名是符號,但它具有深刻的文化內(nèi)涵。這從一個側面反映了不同文化間的差異。其中Wilson他母親的娘家姓,可以說是借姓為名的主要渠道,位于全名之首的為賦名也叫道名(Forename/first name),英語名族一般信教,按宗教習慣,嬰兒出生后約一個星期就抱到教堂行洗禮儀式,并起個名,所以賦名又稱教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name)中名通常是一個,有時二,三個,而皇室貴族有多達四、五個乃至十幾個的,寫起來可只用幾個。還有Freeman,過去如果奴隸從主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而還沒被抓獲,那他就獲得自由,成為Freeman。如兩個住在同一個村而不住在同一個地點的同名人可以被叫做Tom by the愛爾蘭的習慣是在名字的前邊加上O’,所以the son of Patrick 叫O’ Patrick。例如:Red (紅色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布萊克,White(白色)懷特,Long(身長)朗,Short(身短)肖特,Strong(強壯)斯特朗,Yong(年輕)揚,Russell(=redhaired,紅發(fā))拉瑟爾。例如Miller(磨坊主)米勒,Smith(鐵匠)史密斯,Baker(面包師)貝克, Fisher(漁夫)費舍爾,Taylor (Tailor的變體,裁縫)泰勒,Barber(理發(fā)師)巴伯,Carpenter (木匠)卡彭特,Cook(廚師)庫克,Singer(歌手)辛格。馬克思”(Karl Marx,18181883)。戴高樂”。時至今日,可以說“查理”與“查爾斯”都是“約定俗成”的譯名,作為國王的名字一般譯作“查理”。 現(xiàn)在國際上用得最普遍的是英語,所以不管那“老外原是什么國籍,姓名是什么語言取的,我們接觸他們的姓名,常常是通過英語書籍,報刊廣播和電視。所有這些都使美國人的姓十分多樣,十分復雜,但人們又不得不承認他們都是英語姓—尤其是那些拼寫,讀音已經(jīng)“英語化”了的。這些移民中的許多人,到美國后會取一個英語名字,但是保留原來非英語的姓(例如,原來的中國影星陳沖,現(xiàn)在便是“Joan Chen”)?!?。對方用相互直呼其名的方法稱呼對方,目的是要建立“同等性”關系。例如英國歷史上有過兩個著名的克倫威爾,一個是亨利八世的寵臣,對于英國皇室與羅馬教皇決裂起了重要作用的托馬斯﹒克倫威爾(Thomas ),另一個是 比他晚一百多年的軍事獨裁者奧利弗 盡管許多字他們讀不同的音,我們聽起來陌生,寫起來卻基本上是一樣的,翻譯是求其同(字)而存異(音),照寫就是了,他們之外的其他“老外”就不那么好辦了,不但長相與我們相去甚遠,姓名也跟我們不大一樣。 正確翻譯英語姓名的意義隨著國際交往的日益增多,中國人接觸到的外國人也日益增多起來。 And the people in the same culture al
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1