【正文】
fairer than fair mother. (女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍。) 釋意法 釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,筆者認為翻譯時需要用一定手段來補償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內涵的全面理解。例如: If the sky falls, we shall catch larks. (天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。) Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人多,Bacchus酒神,Nepture海神。) What is a workman without his tools. (沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。) He that lives with Muse shall die in the straw. (繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。) 四、 結語 英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經(jīng)過歷史的演變把豐富多彩的內容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、語言神話等因素,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。 參考文獻: [1] Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993. [2] 王德春, 楊素英, 黃月圓.《漢英諺語與文化》[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003。 [3] 張培基, 喻云根, 李宗杰 ,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980. [4] 胡文仲 ,平洪 ,張國揚.《英語習語與英美文化》[M]. 北京:外語教育與研究出版社,1999. [5] 胡文仲.《英美文化辭典》[Z]. 北京:外語教育與文化出版社,1995. [6] 曾自立.《英語諺語概說》[M]. 北京:商務印書館,1983. [7] 張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[J]. 中國翻譯,1999,(3). [8] 田靜. 試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J]. 北京海淀走讀大學學報,2005(1). [9] 彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿易出版社. [10] [J]. 西安: 陜西行政學院學報,2005,(4) [11] 王勤,《諺語歇后語概論》[M]. 湖南:湖南人民出版社,1980