freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

紅樓夢(mèng)中人物姓名的翻譯_畢業(yè)論文(參考版)

2025-07-15 19:06本頁面
  

【正文】 For translating these two names, the translators all gave up the method of foreignization, and used the native English nicknames: But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. ……because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. The two translations are both faithful to the original. Another example of 鴛鴦 , the servant girl of 賈母 , made an oath that she will not get 12 married and will serve for 賈母 for whole life. Hawkes translated her name as faithful is close to the original. So we can find that both of the translations are faithful to the original. They just use different translation methods to express the same meaning. VI. Contrasts between the two Translations for Purpose and Function From the analysis above, we find that Hawkes David used domestication and Yangs Hsien– Yi amp。 The Yangs’ translation is: And because she was such a remarkably goodlooking 9 wanton, everyone called her MissTo. Hawkes’ translation is: Because of her pneumatic charms and omnivorous promiscuity this voluptuous young limmer was reflected to by all and sundry as the Mattress。 the other was making the author closed to the readers. (Lawrence Venuti, 20xx:92) Then, if readers are close to the author, they will have chances to feel the exotic atmosphere. Domestication is a method which can be accepted by the readers more easily, while foreignization is more faithful to the original translation. The most important feature of domestication is using the real English to translate the original. So the differences between the two languages bee invisible. On the other hand, foreignization remains the differences. We cannot only focus on how to change one language to the other, but to find the deep cultural connotations under the surface of the languages when we are doing translation. Translators should have known the culture of the language we translate, and have a thorough understanding of difference between the languages and handle the two methods of translation skillfully and flexibly. As the two translation strategies, domestication and foreignization are not two extremes, actually, foreignization or domestication doesn’t exist in absolute sense. In practice translator should be in accord with specific characteristics of different language, the purpose of language, the source language and target language features, such as proper use of the two national cultural policies. An example from the work Gone with the Wind, Mr. 傅東華 translates the name Scarlett O’ Hara as 郝思嘉 . It is superior than other translations like 斯嘉麗 or 斯卡里特 . The name has both the cultures from west and east. It seems both from Chinese and English. 賈雨村 and 甄士隱 , are examples from The Story of the Stone. The two names sound like “ 假語存 , 真事隱 ” in Chinese. The meanings of them are “remain the lies and hide the truths “. The Yangs translated them with the Webster phoic alphabets as “ChenShih 6 yin and “ ChiaYu tsun”. And Hawkes’ were “JiaYu cun” and “ZhenShi yin”. IV. An Analysis of the Names in the Story of the Stone . Artistic Beauty in Sound Chinese names are always beautiful in sound. We want the name pleasant to ears and readable, also, easy to remember. For example, the twelve actresses who perform opera in family 賈 . Their names are meaningless, which have two characters, one for sound, and the other for their jobs. Such as 芳官 , 齡官 , 艾官 , 寶官 , 豆官 , 葵官 , 蕊官 , 文官 , 營官 , 玉官 , 藥官 , 藕官 . . Artistic Beauty in Form Chinese names are always beautiful in form. In China, families usually have books named genealogies, which are about the family trees. The genealogy regulates the names with the order of generation. The same generation has the same symbol. It can be a word or just a part of the word. It is a mon naming way for the one family members, in other words, the names of the same generation in the same family may look alike. As examples in the Story of the Stone, the symbol of the hero’s generation is “玉 ” . So, the name of the hero is 賈寶玉 , and his brothers are called 賈環(huán) , 賈瓊 , 賈瑞 , 賈璉 , 賈瓔 , and so on. Another example in this book is the next generation of the hero. Their symbol is “草 ” . So, their names are 賈蓉 , 賈芹 , 賈芳 , 賈芬 , 賈范 , 賈萍 , 賈薔 , etc. . Artistic Beauty in Sense Chinese names are always beautiful in sense. In China, names often express the good wishes for the children. We wish them to have splendid futures or be allrounders. Sometimes they reflect the love we give to the children. 板兒 , as the grandson of 劉姥姥 , a remote relative of the family of 賈 : “板兒 ” means coins or small amount of money. 劉姥姥 , give the name to him to wish he will be rich when he grows up. 來旺 , 來喜 , 興兒 , 隆兒 , and 小吉祥兒 are some servants in the big family. Their masters think they will bring good luck to the family. Take a special example of the four sisters’ names and their servants’ names. The sisters in the family of 賈 The servants 賈元春 抱琴 賈迎春 司棋 7 賈探春 侍書 賈惜春 入畫 From the form above, we can see that only the middle Chinese character in the four sisters are different. When we read them together as “元迎探惜 ”, it sounds like “原應(yīng)嘆息 ” . And the second Chinese characters in the four servants’ names, we can read as “琴棋書畫 ” . We can find the author, Cao Xueqin, racked his brains to find names for the characters in his book. V. Comparison between the Translations of Hawkes David, Yang Hsien–Yi amp。 The Yangs’: All men long to be immortals. Hawkes’: Men all know that salvation should be won. “神仙 ” is a notion from Taoism. Referring to Taoism, everyone wants to have a chance to be immortals after death. But in the western countries, many people believe in God. And the Bible teaches people that everyone is guilty in this world. They should expiate
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1