【正文】
表(一) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《紅樓 夢(mèng)》中人物 姓名 的翻譯 學(xué)生姓名 王雪 專業(yè) 英語(yǔ) 班級(jí) 20xx 級(jí) 9班 學(xué)號(hào) 07080923 指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ): 建議成績(jī): 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 IX 衡陽(yáng)師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成績(jī)?cè)u(píng)定表(二) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 The Translation of Personal Names in The Story of the Stone《紅樓夢(mèng)》中人物 姓名 的翻譯 學(xué)生姓名 王雪 專業(yè) 英語(yǔ) 班級(jí) 20xx 級(jí) 9班 學(xué)號(hào) 07080923 評(píng)閱人評(píng)語(yǔ): 建議成績(jī): 評(píng)閱人簽名: 年 月 日 X 衡陽(yáng)師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成績(jī)?cè)u(píng)定表(三) 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目 The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《紅樓夢(mèng)》中人物 姓名 的翻譯 學(xué)生姓名 王雪 專業(yè) 英語(yǔ) 班級(jí) 07 級(jí)9 班 學(xué)號(hào) 07080923 答辯時(shí)間 20xx 年 4 月 17 日 地點(diǎn) 西校區(qū)外語(yǔ)樓 614 答辯小組成員 姓名 職務(wù)(職稱) 姓名 職務(wù)(職稱) 謝彩虹 講師 譚曉麗 副教授 朱艷寧 講師 李娟 講師 曾紅明 副教授 陳小文 講師 歐妮莎 講師 答辯小組評(píng)語(yǔ): 建議成績(jī): 組長(zhǎng)簽名: 年 月 日 系答辯委員會(huì)意見: 評(píng)定成績(jī) 負(fù)責(zé)人簽名: 年 月 日 1 OUTLINE Abstract Key Words I. Introduction II. The Differences between the English and the Chinese Cultures Reflected in Name Translation III. The Introduction of Domestication and Foreignization IV. An Analysis of the Names in the Story of the Stone . Artistic Beauty in Sound . Artistic Beauty in Form . Artistic Beauty in Sense V. Comparison between the Translations of David Hawkes, Yangs Hsien– Yi amp。 Gladys Yangs . Beauties in Sound, Form and Sense in the Two Versions . Puns in the Original and the Translations . Irony in the Original and the Translations. . Faithfulness to the Original VI. Contrasts between the Two Translations for Purpose and Function VII. Conclusion Bibliography 中文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞 2 The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone Author: WangXue Number: 07080923 Tutor: Tan Xiaoli Abstract: We Chinese always have names with special meanings, such as good wishes for the futures, great personalities and so on. There are so many names for the characters in the book of the story of the stone. Different names may have different connotations to convey the owners’ dispositions. Compared with the English names, Chinese names are more plicated in many ways in sound, vision, form, and sense. The great translators such as Hawkes David and Yang Hsien– Yi amp。 Gladys Yang translated this great Chinese classics, The story of the stone. David applies domestication to translating the names and the Yangs applied foreignization. Both methods have their respective advantages and disadvantages when adopted in translation like that. This study tries to pare the two translated works and consider what problem from different perspectives. Keywords: names in The story of the stone。 domestication。 foreignization。 pun I. Introduction Different cultures have their own background and contents. Because of its long history, the Chinese language has bee one of the most plex and imaginative languages in the world. Our Chinese names always contain many senses such as good wishes. And also, they have some esthetic value, some of them are short but condensed, meaningful and pleasant to ears. It is hard to translate the Chinese names into English. Translating the names of The Story of the Stone has big significance for the culture munication of the Chinese and the foreign languages. Novel translators pay much emphasis on creation of their characters, so name translation is crucial to the translating of the whole work. Referring to The Dictionary of the Characters in the Book of the Story of the Stone, we can see that there are more than 1100 characters in that work. Such multitudinous amount of people with their unique names, their names embody the feature of the characters. Some names tell something about the features of the characters, and some 3 give clues of the story or reflect the society. By translating the names in the work, we get closed to the author of The Story of the Stone, and have a chance to take a glance at the profoundness of Chinese. Nowadays, scholars often focus on the using of ironies and puns in the names in The Story of the Stone. We can easily find some articles or videos which with the ironies or puns used in the names, such as Bu Guxiu, JiaoXing, DaiQuan(卜顧修 , 嬌杏 , 戴權(quán) ), and so on. By studying this, we find a lot of joys. They are just word games in some ways. But there are also some shortages in translating the names. Because of the difference of the cultures, we can find that there are untouched areas in translation. Chinese names always contain great sense with short words, so if we want to translate the meaning well, we should use sentences. But sentences cannot be a name. And also, some Chinese cannot be expressed in English, for example, “鴛 鴦 ”, was translated as “faithful goose”. In this article, we will try to discuss name translation in The Story of the Stone. As a special form of Chinese, names give us an opportunity to feel the splendid Chinese literature. Being a bridge for cultural munication, translation requires us to have a good mand of the two different cultures and languages. The Story of the Stone, as a model for classical character writing, gave us challenges in name translation. II. The Differences between the English and the Chinese Cultures Reflected in Name Translation Vocabulary, as the smallest unit in language, though may has the same meanings in different languages, usually makes different inner reflections because of different culture. And it always has the meaning of the same word is pletely not the same in different languages. Both English and Chinese have some vo