freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

紅樓夢中人物姓名的翻譯_畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-07-10 19:06本頁面

【導(dǎo)讀】不僅冠姓命名的“小說人物”有三四百人之眾,而且其姓名之繁,命名之巧,論文將從原著出發(fā),對比。譯方法,所采用方法的原因以及產(chǎn)生的效果。并通過中國人名的傳統(tǒng)文化分析。對比出兩譯本人物翻譯各自的優(yōu)點(diǎn)與不足。通過研究學(xué)習(xí),得出自己的結(jié)論與。名著中人物姓名對名著有重要作用并反映人物性格??偨Y(jié)研究的結(jié)果,并提出自己的觀點(diǎn)。[6]曹雪芹.紅樓夢[M].長春出版社,20xx.[8]胡曉梅,許之所.論中國人名的文化內(nèi)涵[J].理論月刊,20xx,:70-72.[10]潘寶明.《紅樓夢》人物起名藝術(shù)[J].華夏文化,20xx,:37-39.《紅樓夢》一書中人物名字大都引自古詩或諧音寓意。地方是值得探究并討論的。中國古代名著的人名翻譯問題有一個較為深入的解析?!都t樓夢》的英文翻譯是可追溯到1830年,至今已170多年。公眾認(rèn)可的是楊憲益夫婦和霍克斯的譯本。命名之巧,字號之妙,寓意之深,影響之廣,都是有口皆碑的。

  

【正文】 to name every character in his fiction. In the Story of the Stone, the author used pun to reflect the features, appearances, and the living conditions. In this work, most names were made with pun. We have many examples which used puns above. Some characters in the work like 詹光 , 單聘仁 . The real meanings are 沾光 , and 善騙人 . Though the author did not tell how they deceive others for money when they work. But their hateful images alive before the readers. For these two names, Hawkes and the Yangs both use foreignization because the differences between the two languages which cannot be overe. 墜兒 , who has a secret talk with 小紅 , and which is heard by 薛寶釵 , who is one of the important females in the family, is be thought as a debauched girl. Hawkes’ translation 10 is “Trinket”. “墜兒 ” in Chinese means decoration with small sides. Referring to The English to Chinese Dictionary, the word means small ornaments. And besides this meaning, the word also can be understood as conspire. So the translation is a success both in the surface meaning of the Chinese words and the expression of the feature of the character. Still the example of “嬌杏 ” above. Hawkes translate the name as “Lucky”. When we looking at the men in the family of 賈 . The family name 賈 sounds like 假 in Chinese. So as the author’s purpose, all the things about the family are fakes. The name made it more easily to criticize the offspring in the family. When taking a glance at the men who stands in a higher status’: 賈敬 , 賈珍 , 賈蓉 , 賈璉 and so on. They should be “假敬 , 假尊 , 假榮 , 假廉 ” in fact. For these kinds of names, Hawkes and the Yangs both use foreignization to translate and notes to explain. . Irony in the Original and the Translations Irony is not used so widely as pun in names in The Story of the Stone. But it still has important functions in the work. 善姐 is a servant girl of 王熙鳳 . She should be a kindhearted girl as her name. But on the contrary, she is arbitrariness just like her hostess. When 王熙鳳 asks her to take good care of 尤二姐 , a concubine of 賈璉 , who had just moved into the big family. But 善姐 finds ways and means to plague 尤二姐 and finally focus her to suicide by swallowing some gold. Hawkes gave the word “mercy” as her name. We can see that the translation also used the method of irony so it is close to the original. So it made the sense more clearly. 小鵲 , who is a little servant girl of 趙姨娘 . “鵲 ” always be bined with the bird which reports happy news. But in the work, this “鵲 ” used to tell 賈寶玉 about the news of his father, 賈政 , who talks about him with 趙姨娘 . And this news makes a panic of 賈寶玉 . So we can say that she is a bird which reports bad news. In Chinese, magpie tells the good news, while crow tells the bad ones. Hawkes just used the word “magpie” to be her name. In the English culture, magpie means rap, so readers will have foresight for his girl. So this is a successful translation in The Story of the Stone. 11 . Faithful to the Original Some people said that Chinese is the most plicated language in the world. With more than five thousand years’ deposition, Chinese became more and more refined little by little. In Chinese a word could be understood with couples of meanings. It makes translation more difficult. Some Chinese literary works cannot be translated such as Chinese ancient poets. There is an idiom in Chinese: 只可意會不可言傳 , which means some inner feelings cannot just be expressed by pieces of words. The only thing people need to understand is to feel it. Some names e from the ancient tales, some from quotations from classics and some from the literature. How to translate them skillfully and faithfully to the original is a problem. Name is a kind of tool to express something about the one who owns it. The function of translation is to get munication between people who have different languages and cultures. So, I think, the lowest request of translation is to make the one understand the original not only about the tales, but also about the basic traditional cultures. Domestication and foreignization are only methods to solve the translation problems. They both can be used in translation when someone want to get a faithful translation. The former will get the translation faithful in sense, while the latter get in sound when we translate names in literary works. They are just with different essential points. In the ninth chapter, the boys in the big family fought in school. The author wrote: 只因生得嫵媚風(fēng)流 ,滿學(xué)中都送了兩外號 :一個叫香憐 ,一個叫玉愛。 For translating these two names, the translators all gave up the method of foreignization, and used the native English nicknames: But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. ……because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. The two translations are both faithful to the original. Another example of 鴛鴦 , the servant girl of 賈母 , made an oath that she will not get 12 married and will serve for 賈母 for whole life. Hawkes translated her name as faithful is close to the original. So we can find that both of the translations are faithful to the original. They just use different translation methods to express the same meaning. VI. Contrasts between the two Translations for Purpose and Function From the analysis above, we find that Hawkes David used domestication and Yangs Hsien– Yi amp。 Gladys Yangs used foreignization. Hawkes David is an English man. He thought and translated as all the English people do naturally. So he chose domestication to translate the book The Story of the Stone, especially the names. He wanted his translation read like native English, so it would be more attractive to the audience. So he left out the words with Chinese taste, and only kept their meaning. But on the contrast, the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1