【導(dǎo)讀】不僅冠姓命名的“小說人物”有三四百人之眾,而且其姓名之繁,命名之巧,論文將從原著出發(fā),對比。譯方法,所采用方法的原因以及產(chǎn)生的效果。并通過中國人名的傳統(tǒng)文化分析。對比出兩譯本人物翻譯各自的優(yōu)點(diǎn)與不足。通過研究學(xué)習(xí),得出自己的結(jié)論與。名著中人物姓名對名著有重要作用并反映人物性格??偨Y(jié)研究的結(jié)果,并提出自己的觀點(diǎn)。[6]曹雪芹.紅樓夢[M].長春出版社,20xx.[8]胡曉梅,許之所.論中國人名的文化內(nèi)涵[J].理論月刊,20xx,:70-72.[10]潘寶明.《紅樓夢》人物起名藝術(shù)[J].華夏文化,20xx,:37-39.《紅樓夢》一書中人物名字大都引自古詩或諧音寓意。地方是值得探究并討論的。中國古代名著的人名翻譯問題有一個較為深入的解析?!都t樓夢》的英文翻譯是可追溯到1830年,至今已170多年。公眾認(rèn)可的是楊憲益夫婦和霍克斯的譯本。命名之巧,字號之妙,寓意之深,影響之廣,都是有口皆碑的。