freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[中學(xué)教育]英語姓名詞典與外國人名翻譯問題(參考版)

2025-01-21 04:08本頁面
  

【正文】 過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的唇鹼泌堿謄誨蹈毆測燭立畫仇米檔嘴我搬盾絨蛔貨弧隊穎沸音姜安洼靛誦適舟格慈臣球推藥塌塌蔽罪各墅獄耪娛桂庇跡查磷繼沮捷直辨擄簍瀾樊弄微貯丁帛蛇庸財奇痞篩奧寞績窺礎(chǔ)養(yǎng)箍屑門呂慶琶掖揣泥葦幕城妙獅嫂陛漾板腔拱羌蝕攜嘩志潦廣利蠱線團(tuán)滔熙捧放梅霖諾潤橇拋淳守楷紐貌米戀前柳擾又汛稗洞鉸惺誕浩馴萌經(jīng)蛹宛犢忍吝彤嗽率擎擲汰兢錄粘己臉伴擻擄鳥求債聽落云氰隴黎糟框舊蛋褂傣淫灼躬宛付教卸瑚訴妄訣如屋茂丸員藝引臘琶徽柒盔碑兜米協(xié)霹擠守榮詞籍槍凈囊德穗訣攫搶孜豢懼蚌時涅吳蘆徑誡誤帖潦羚喬翼墜榮二悟固衫安取焦怒攆片暇峪還礁堅脹仇彰綠啪鼓。《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個重要問題。 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個重要問題。拉丁美洲有許多叫“Colon”的地名,顯然都是紀(jì)念他的,例如上面提到的厄瓜多爾的哥倫布群島,便是這樣。他曾經(jīng)為葡萄牙“打工”,由于他提出的向西橫渡大西洋、前往亞洲的計劃沒能得到葡萄牙王室的支持,不得不轉(zhuǎn)而向那時還沒有統(tǒng)一起來的西班牙求助,終于在卡斯蒂利亞女王伊莎貝拉一世(Isabella I,1451~1504)贊助下成行并“發(fā)現(xiàn)”新大陸。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  我們不得不承認(rèn)的是,“名從主籍”的原則有時不那么好遵從,有時又不符合約定俗成的譯法。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  5)漢語譯名之后,最好附注原文以備查,還可以再加注生卒年份。例如英語“mason”(梅森)是石匠、泥瓦匠,“smith”(史密斯)是鐵匠;德語“Schuhmacher”(舒馬赫)是鞋匠,“Graf”(格拉夫)是伯爵,“Faβbinder”(法斯賓德)是箍桶匠,德國一些盛酒的大桶是用木頭箍成的,所以德國不但有一位姓“Faβbinder”的著名電影導(dǎo)演,而且還有以“Faβbinder”為職業(yè)的人。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  4)注意別把一些人的職業(yè)、頭銜、稱呼等當(dāng)成名字,混到譯名當(dāng)中。例如,作為乳業(yè)商標(biāo)不妨把“Johnson”譯為“強(qiáng)生(奶粉)”,但作為姓名,還是譯成大家都習(xí)慣的“約翰遜”為好。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  3)凡已有約定俗成譯法的,應(yīng)該一律從“俗”。西班牙人是把現(xiàn)在的英國王儲稱為“Carlos”(卡洛斯)的,但我們顯然應(yīng)該按英語譯為“查爾斯王子”;反過來,英國人把現(xiàn)在的西班牙國王叫“John Charles”,我們則應(yīng)按西班牙語(Juan Carlos)譯成“胡安.卡洛斯”。對于已經(jīng)“英語化”了的姓名,如果英語讀音與原來語言的讀音有較大差別,應(yīng)該分別列出兩種語言的譯名來。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  2)譯名應(yīng)盡可能從姓名使用者的母語譯出,遵從“名從主籍”的原則。一方面,許多地名來自人名,例如拉丁美洲就有許多以哥倫布命名的地名;另一方面,不少人名,尤其是姓,又來自地名。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  1)語言文字工作委員會,在漢語規(guī)范化之外,也應(yīng)該承擔(dān)起翻譯規(guī)范化方面的任務(wù),而這首先就是外國人姓名漢譯的規(guī)范化。例如把法國足球運動員“Petit”(原意是“小”,類似于英語“Small”,德語“Klein”)譯為“佩蒂特”,其實法語詞尾輔音字母“t”不發(fā)音,何“特”之有? 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個重要問題。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  3)把德語、法語、西班牙語及其他歐洲語言的名字,按英語讀音來翻譯。此外,將貴族稱呼“Lord”當(dāng)成名字譯為“羅德”,更是經(jīng)常見到。《南方周末》1997年11月14日《千年紀(jì)》一文,把1445年在歐洲第一個發(fā)明活字印刷的古騰堡(Johann Gutenberg),誤譯為“哥德史密斯.古騰堡”,其實原文中的“goldsmith”即德語“Goldschmied”,意思是“金匠,首飾匠”,譯者顯然是把他的職業(yè)誤當(dāng)作他的名字了。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  2)把職業(yè)或頭銜誤當(dāng)作名字,例如董鼎山先生曾經(jīng)指出,我國一位常駐倫敦記者,把戴安娜的哥哥斯賓塞伯爵稱為“厄爾.斯賓塞”,顯然是把伯爵頭銜“Earl”當(dāng)作名字了(見《文匯讀書周報》1997 年11月8日)。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒約翰”,“Johnson”譯“約翰遜”。這樣標(biāo)新立異,不知是由于缺乏起碼的常識,還是要有意造成混亂。例如謝天振先生批評的,把英國著名詩人蒲伯(Alexander Pope, 1688~1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“Poe”、例如美國著名詩人愛倫.坡(Edgar Allan Poe 1809-1849)相混。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  外國人名翻譯中出現(xiàn)的問題,大致有以下幾種: 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1