【正文】
需注意到各自的法律責任,以此保證各方的經(jīng)濟行為是正當?shù)?,不會有法律上的風險。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務英語翻譯過程中謹慎為上。 了解文化差異上面提到了商務英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。翻譯作為一種加強文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。 掌握商務英語語言技巧目前,語言技巧在商務活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。各種語言技巧在商務英語談判中有不同的運用特點,以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認識到英語語言在商務英語談判中的運用技巧,使他們能靈活運用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細研究,掌握了這些技巧不僅能促進談判的進程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。 遵循翻譯原則商務英語的翻譯要求做到準確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務英語的知識,并且注意語言與案例的結合,然后通過分析來掌握商務英語知識點。同時,商務英語翻譯并不像文學英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準”。因此商務英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。綜上所述,我們必須謹遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。5.商務英語翻譯應注意的事項 注意細節(jié)問題我們都知道,英漢對譯中的一大特點便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。在漢語的表達過程中,我們經(jīng)常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務英語翻譯過程中,我們也應該時刻注意這些細節(jié)問題。例4:原文:An increase in business requires an increase in the amount of money ing into general :交易增加,要求流通的貨幣量也增加。分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達,而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點。古人云“一字值千金”。在商務英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結果。標點符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務英語翻譯的過程中,因為涉及到商業(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細節(jié)上的問題需引起我們特別的注意。“細節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。 不斷加強實踐能力正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈崙?zhàn)經(jīng)驗,在翻譯工作中很可能會上當受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當買方要求賣方提供某些與設計或技術有關的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊?,我們必須通過不斷的實踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。結論商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流??梢赃@么說,商務英語翻譯不僅關系著個人的命運,而且也關系著公司的前途和國家的形象。商務英語的重要性決定了我們必須認真對待商務英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎上,我們應多學理論知識,充實自己的頭腦。機會是留給有準備的人的,所以我們必須做到有所準備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標準”,我們也必須抓住機遇,多參加企業(yè)的商務活動,以加強自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。第五篇:商務英語翻譯ChineseEnglish translation,雙方的合作一定會進一步深化。As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop ,另一方有權撤銷該合同。In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the ,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the 、開裂。Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and ,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I39。m awfully is our floor you find it unworkable, we may as well call the deal ,謝謝。I shall be glad if you will send me your catalogue together with ,以滿足世界市場的要求。We are always improving our design and patterns to conform to the world 。The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of ,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches 。We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,,包括倉對倉條款,有效期為15天。We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 ,保險公司就應賠償。The insurance pany is responsible for the claim, as far as it is within the scope of ,我們得多付運費。In case of transshipment, we have to pay extra transportation ,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial 。Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration ,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in ,貨物受損是由于包裝不當而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。Our investigation shows that improper packing caused we have to refer this matter to ,我們準備接受35噸短裝的索賠。In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in ,證據(jù)絕對可靠。Here’s a survey report by a wellknown lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely ,貨物破損的原因是包裝太差。According to our survey report, the damage was caused by poor packing.