【正文】
名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國會(huì)(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨(dú)立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨時(shí)議長井上?。―aniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰博納(John Boehner,共和黨)?!舅痉C(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無效。現(xiàn)任首席大法官約翰羅伯茨(John Roberts)?!菊h】 美國有多個(gè)黨派,但在國內(nèi)政治及社會(huì)生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。(1)共和黨(Republican Party)又常被簡稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治HW布什(1989年1月至1993年1月),喬治W布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國委員會(huì)主席現(xiàn)為雷恩斯普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時(shí)稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時(shí)間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政?,F(xiàn)任全國委員會(huì)主席為黛比舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場(chǎng)景(特定場(chǎng)合的交際);文化語境(不同文化背景)Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動(dòng)詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(jié)(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統(tǒng)華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個(gè)街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財(cái)閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財(cái)團(tuán)等開設(shè)的銀行、保險(xiǎn)、航運(yùn)、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。G20又稱20國集團(tuán),一個(gè)國際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對(duì)話的一種機(jī)制,由原八國集團(tuán)以及其余十二個(gè)重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動(dòng)已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國家和新興市場(chǎng)國家之間就實(shí)質(zhì)性問題進(jìn)行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會(huì)議。v 八國集團(tuán):美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 v 十一個(gè)重要新興工業(yè)國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 v 歐盟APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among AsiaPacific as an informal dialogue group, APEC has since bee the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic goal is to advance AsiaPacific economic dynamism and sense of munity.)APEC(AsiaPacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長級(jí)會(huì)議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國以主權(quán)國家身份,中國臺(tái)北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個(gè)成員。v 成員澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南v 觀察員太平洋島國論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、東南亞國家聯(lián)盟第四篇:英漢對(duì)比論文英漢定語比較和翻譯 一. 引言有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對(duì)于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因?yàn)橹杏⑽膶儆趦煞N完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語對(duì)等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動(dòng)詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動(dòng)詞都是動(dòng)詞原形,沒有動(dòng)詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動(dòng)詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動(dòng)詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動(dòng)名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動(dòng)名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動(dòng)形)之間的嚴(yán)格一致。例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been ,英語的動(dòng)詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動(dòng)詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會(huì)產(chǎn)生差異。二、英漢定語的位置的差異定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個(gè)詞做定語時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時(shí)一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時(shí),需要調(diào)整語序。而英語中1)前置定語前置定語指置于定語中心語之前對(duì)之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會(huì)影響其意思如:(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)(5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過去分詞)口語另外,有些形容詞也有特殊的次序:1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。例(1)a small lovely girl , 一個(gè)可愛的小女孩例(2)a pale anxious patient。一個(gè)焦慮的面色蒼白的病人2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog。3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,)定語后置(1)短語作定語一般后置It was a conference fruitful of 。He gave me a basket full of 。English is a language easy to learn but difficult to 。The boys hardest to teach are all in his 。(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置Let’s go somewhere 。There is nothing important in today39。s 。Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?(3)副詞作定語后置The people here are very 。They lived in the room 。(4)動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以able,ible 結(jié)尾的形容詞作定語He is a person This is the only transportation means 。(5)起強(qiáng)調(diào)用的單個(gè)分詞后置Everybody involved should stay college mentioned.(6)特殊詞Could you tell me something (1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國的西方大國(后置)例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of (3)三、英漢定語分類的差異漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標(biāo)記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個(gè)前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強(qiáng), 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。第五篇:英漢語言對(duì)比英漢語言對(duì)比翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、習(xí)語、術(shù)語等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同特點(diǎn)。第一節(jié) 綜合語與分析語(Synthetic )形態(tài)變化、詞