【導(dǎo)讀】國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)。慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。在當(dāng)今社會中,廣告無處不在,其。中英語廣告已經(jīng)逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語言類廣告。地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。由此可見,廣告和生活密切相關(guān)。廣告在全面廣泛地傳播信息的同時(shí),也提醒了我。們它介紹的商品有多優(yōu)秀。廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷能力”,廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的。為了推銷商品,廣告商難免會對商品進(jìn)行描述。因?yàn)檫@則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。給pinta加上了’s,變成了復(fù)數(shù)形式。夫妻兩人旅游度假的廣告。together轉(zhuǎn)變而來,twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether. Orange——most——est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,