freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

我的-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧(已改無錯字)

2023-01-19 09:00:05 本頁面
  

【正文】 ’ s a question。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。 A Mars day keeps you work,rest and play,看到這則巧克力廣告是不是有種很熟悉的感覺?沒錯,這則廣告在句式和尾韻上模仿了幾乎人人都知道的英語俗語 An apple a day keeps the doctor away,而 work和 play兩詞的并用又使人想起了另一個盡人皆知的俗語 All work no play makes jack a dull boy,這則巧克力廣告不僅在語言形似上借助了成語,同時還引用了這兩句俗語的形式,仿佛每天吃一塊就會使人聰明( not bee a dull boy)健康( keep the doctor away)。 9 押韻 使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達(dá)到以及該廣告及產(chǎn)品的效果。廣告英語可以有頭韻、中韻、尾韻等種押韻方式,比漢語押韻方式豐富。例如: Feel good, fast food.(快餐食品,可口溫馨),這句廣告語 里 good 和 food 既押尾韻又押耳韻(即兩者聽起來發(fā)音相似) , 使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,韻律整齊,產(chǎn)生一種美感。而 讀者 讀起來更 便于朗讀和記憶,讀起來韻味十足 ,朗朗上口。 Hifi,Hifun,Hifashion,only fr sony, Hifi 即為 high fine(quality), hifun即為 highfun, hifashion即為 highfashion,三個復(fù)合名詞,無論讀音和詞形,都給人以一種韻律感,耐人尋味的啟示。 10 第二章 英語廣告的翻譯技巧 英語廣告的詞匯、句法、修辭特征,在一定程度上給忠實(shí)于原文的翻譯帶來很多困難。因此在翻譯時掌握翻譯方法和原則是十分必要的。 英語廣告的翻譯方法 直譯 直譯又稱語義翻譯 /異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。 三星的廣告的廣告語:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種錯覺,如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就要買三星。 意譯 意譯又叫“靈活對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。 意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文 內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。但原文的基本信息應(yīng)該保存。 其特點(diǎn)是翻譯手法較為自由、靈活、翻譯過程中通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道, 可讀性強(qiáng)。 The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了 5 個 W( Y 即為Why) ,這 5 個詞本來是指一篇報道性的新聞應(yīng)該具備的要點(diǎn),這里就是 “包括一切要素 ”的意思,如果有一雙具備一切功能的運(yùn)動鞋你 會愿意去買它嗎?答案肯定是 yes。這句廣告語極富含義,值得推敲。 11 套譯 有一則香煙廣告語: To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句 “To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句 ,使消費(fèi)者讀來倍感親切 ,增強(qiáng)廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。 再創(chuàng)型翻譯 再創(chuàng)型翻譯指已經(jīng)基本脫離 翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。 摩托羅拉移動通訊的廣告:Motorola: wings.(摩托羅拉,飛躍無限), “wings”原意是 “翼、翅膀 ”,這則廣告語將 “wings”的意思進(jìn)行引申、擴(kuò)充,使之成為對偶形式;現(xiàn)代汽車的廣告: Prepare to want one.(眾望所歸,翹首以待),這則廣告語表面上的意思是 “想要得到 ”,但考慮到中文表達(dá)習(xí)慣多用四字格,在原意上增加一個四字成語,使之成為對偶形式。 翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,在翻譯中要考慮不同語言的文化背景。翻譯廣告用語應(yīng)充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,采用靈 活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計者一樣,從廣告的功能定位、語言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語帶給觀眾的美好感覺。 英語廣告的翻譯原則 功能定位翻譯 廣告的翻譯要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點(diǎn)等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點(diǎn)。例如,有一則餐廳廣告: Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,這則廣告語迎合了顧客對食物口味、就餐環(huán) 境和服 務(wù)質(zhì)量等方面的要求。如果譯成 “最好的食物,最吸引人的環(huán)境,有好的接待 ”首先顯得不夠簡潔上口,其次餐廳的特色沒有得到很好的彰顯,從一定程度上
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1