【正文】
用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對(duì)廣告詞的意思一目了然,其目的是希望在眾多運(yùn)動(dòng)品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語(yǔ),就想到耐克的標(biāo)志? Enjoy CocaCola(暢享 可口可樂(lè) )是可口可樂(lè)的廣告語(yǔ) , Enjoy(暢享) 既表達(dá)了酣暢 淋漓的感覺(jué),又體現(xiàn)了可口可樂(lè)的自信和大氣 。 如,美能達(dá)相機(jī)的廣告: Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能達(dá),第一流的你),這句廣告語(yǔ)讓讀者有這樣的一種感覺(jué),只要你擁有美能達(dá)相機(jī),你就是最棒的,即使不一定是真的,但會(huì)讓人有一種沖動(dòng)想要去購(gòu)買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。 英語(yǔ)廣告的詞匯特征 使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí) 形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無(wú)力的實(shí)體一下子變得生動(dòng)自然,引人入勝。 了解英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,有助于我們做好翻譯工作。廣告也具備“記憶價(jià)值” ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價(jià)值”和“可讀性” 。鑒于英語(yǔ)廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,并通過(guò)實(shí)例分析介紹了英語(yǔ)廣告的翻譯方法及 策略 。 由此可見(jiàn),廣告和生活密切相關(guān)。且 廣告對(duì)商家和消費(fèi)者來(lái)說(shuō)顯得尤為重要,只有掌握廣告 英語(yǔ) 的語(yǔ)言特征和翻譯技巧,才能最大限度地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的?!?。 language characteristics。本文從詞匯、句法、修辭三方面介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,并通過(guò)實(shí)例分析介紹了英語(yǔ)廣告的翻譯方法及原則。 1 淺 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧 中文摘要: 在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,各國(guó)企業(yè)都存在著廣告國(guó)際化、全球化問(wèn)題 ——即廣告翻譯問(wèn)題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景,熟知英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特征;翻譯技巧 Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract: Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is being more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper. Key words: English advertisements。 translation skills 2 引言 英語(yǔ) advertisement(廣告)一詞源于拉丁語(yǔ) advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。在當(dāng)今社會(huì)中,廣告無(wú)處不在,其中英 語(yǔ)廣告已經(jīng)逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言類廣告 。假如世界上沒(méi)有廣告, 即使 你 買瓶飲料也 要在幾十種品牌或者口味中選擇而猶豫不絕,想買到自己最喜歡的飲料,必須購(gòu)買后一一品嘗。廣告在全面廣泛地傳播信息的同時(shí),也提醒了我們它介紹的商品有多優(yōu)秀。 3 第一章 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征 廣告的目的在于說(shuō)服或提醒人們購(gòu)買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷能力”,激起人們的購(gòu)買欲望 。廣告作為傳播信息的一種方式 ,已成為人們生活中不可缺少的一部分。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言具有獨(dú)特的文體特點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三方面 。 為了推銷商品 , 廣告商難免會(huì)對(duì)商品進(jìn)行描述美化 , 這自然就要使用 大量的形容詞 。 又如,飛利浦電器的廣告: Let’s make things better.(讓我們做得更好),飛利浦是一個(gè)享譽(yù)全球的家電品牌,這句廣告詞是對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)的一種承諾,他沒(méi)有贊揚(yáng)自己