【正文】
此而衍生出 fourletter man(專喜 使用粗俗的下流話的人)。再如盡管漢語與英語中 4 都是不好的象征,但漢語中是因其與 “死 ” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價。在歐美國家同樣可以看到 “7Up”、 “Mild Seven”、 “7Eleven”等商標(biāo)的商品。由于受文化傳統(tǒng)和宗教信仰等的影響,數(shù)字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。又因商務(wù)策劃,廣告及語言宣傳應(yīng)具有企業(yè)形象代表性和形象持續(xù)性,因此在顏色應(yīng)用及表述方面一著不慎將導(dǎo)致滿盤皆輸?shù)膰?yán)重后果。如 a green hand(生手)、 green with envy(充滿妒嫉)。 對顏色的認(rèn)識與翻譯 在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務(wù)翻譯中需要譯者特別注意。切不可將 “望您子成龍,女成鳳 ”譯為: Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。因?yàn)樵谟⒄Z中cock 有 “雄性動物生殖器 ”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會令商品滯銷。不同語言 動物詞的概念意義有的相同或相近,但有時則大相徑庭。商務(wù)英語不使用俚語或者粗俗用語。有些商務(wù)文書(如合同)因?yàn)榫哂幸?guī)范, 約束力等公文性質(zhì),因此回使用一些很正式的,冷僻的大詞, 如使用 prior to 或者 previous to 等。 (四)用詞準(zhǔn)確 商務(wù)英語的用詞明白易懂,正式規(guī)范,簡短達(dá)意, 語言平實(shí)。利用同音或近音字母組成縮寫詞。如 NICNational Information Centre 國家信息中心 IAG( International Auditing Guideline)國際審計(jì)指南 BE,//.l of Exchange 匯票、交換券、國外匯票 、EMP( European Main Port)歐洲主要港口、 FOA( Free on Aircraft) 以輔音為核心組成縮寫詞(并列的兩個相同的輔音字母只用一個)。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。如 B/L( bill of lading)提單, Exp. amp。商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。 average本意是 “平均數(shù) ”,在商務(wù)英語中意為是 “海損 ”。 outstanding 本意是 “杰出的 ”,在商務(wù)英語意為 “欠款未付的 ”。還有很多諸如此類的詞匯,仔細(xì)分析一下便可以發(fā)現(xiàn)兩種語境中不同的意思還是多多少少有一些聯(lián)系的。 promotion本意是 “提升、晉升 ”,在商務(wù)英語中則是 “促銷 ”的意思; claim 本意是 “聲稱 ”,在商務(wù)英語中則是 “索賠 ”的意思。有些詞匯在商務(wù)環(huán)境中的意思與其基本意思有些聯(lián)系,但也有很多詞匯在商務(wù)環(huán)境的詞義和它的基本含義毫無聯(lián)系。 Here, “move” means “suggest”(建議) , “table the discussion” means “to postpone the meeting”(推遲討論) . Can you e down a little? 你能再降低一點(diǎn)價格嗎? Here, “e down” means “knock down the price”(壓低價格) . 專業(yè)性強(qiáng) 商務(wù)英語是屬于商務(wù)領(lǐng)域中的一種應(yīng)用語言,其語言應(yīng)用的顯著特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng),詞義面相對較窄,詞匯運(yùn)用較為科學(xué)、專業(yè)。但在使用語言時,人們多使用客觀語言 ,避免使用主觀性或帶有個人色彩的語言。商務(wù)英語的使用者需要講英語,且是為了交易的目的服務(wù)的。 商務(wù)英語旨在履行交際任務(wù)或運(yùn)用交際技能 .在商務(wù)會議打電話和討論的情境中,交往最重要的特點(diǎn)是目的性。商務(wù)英語的主要 內(nèi)容 :英國商務(wù)英語專家哪筍提出 ?商務(wù)英語范疇 ?理論 ,即 “商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識 ,交際功能 ,專業(yè)知識 ,管理技能 ,和文化背景等核心內(nèi)容 ”。 商務(wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性。 translation skills. 目錄 中文摘要 英文摘要 一、商務(wù)英語概念 (一)定義 (二)內(nèi)容 二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn) ,目的性 3 縮略詞 三、商務(wù)英語翻譯技巧 (一)解文化差異 ,有敏銳的文化嗅覺 1.對動物的認(rèn)識 2.對顏色的認(rèn)識 3.對數(shù)字的認(rèn)識 (二)積累詞匯,英漢互譯的準(zhǔn)度 (三)注重商務(wù)禮儀 (四)使用專業(yè)術(shù)語 結(jié)論 結(jié)束語 參考文獻(xiàn) 商務(wù)英語概念 (一)、商務(wù)英語定義 商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。 conception。 and if we really want to grasp the business English and its translation, we should be not only fluent in English language knowledge, but also must be familiar with business expertise。在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 ,采用一些翻譯策略 .本文旨在通過分析商務(wù)英語的 特點(diǎn)以及翻譯技巧。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語在國際貿(mào)易活動中起著越來越重要的作用 .商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 。要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 ,不僅需要精通英語語言知識 ,還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識 。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;概念;特點(diǎn);翻譯技巧 ABSTRACT Business English in international trade plays an increasingly important role. Business English language has its own characteristics。 business English translation must follow certain principles, and using a number of translation strategies. This paper aims to analyze the characteristics of business English and translation skills. KEY WORDS: business English。 features。它涉及技術(shù)引進(jìn) 、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊龋藗儚氖逻@些活動所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。 (二)、商務(wù)英語內(nèi)容 商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支 ,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用 ,它是指以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo) ,集實(shí)用性、專業(yè)性和目的性于一身 ,包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容 ,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。 商務(wù)英語的語言特點(diǎn) 客觀性,目的性。語言的應(yīng)用是為了達(dá)到某種目的,語言應(yīng)用是否成功要看交易或事件是否得到好的結(jié)果。說話人勸說他人按照自己提出的意見行事,目的是為了得到想要的東西。事例如下: As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present. 我建議將討論推遲到下次每個人都參加會議時再進(jìn)行。許多普通英語中的常見詞匯在商務(wù)英語中則有其特殊的專業(yè)含義。例如: trust 本意 是 “相信 ”, “信任 ”在商務(wù)英語中則是 “信托 ”的意思。 future 本意是 “未來 ”,在商務(wù)英語中則是 “期貨 ”的意思。但是下面列出的單詞,它們在商務(wù)語境中的意思和它們的本意毫無聯(lián)系。 instrument 本意是 “儀器,樂器 ”,在 商務(wù)英語中意為 “票證 ”。 security 本意是 “安全 ”,在商務(wù)英語中則意為 “證券 ”。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯, 其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。Imp. In( exportimport incorporated)進(jìn)出口公司, for ex :( foreign exchange)外匯,workfare( work welfare) 工作福利制, blue chip 績優(yōu)股, a firm offer 實(shí)盤等等。 (三)縮略詞 寫字母,但有時大、小寫字母并用,一般按字母讀音,但有時也按拼音讀音。這類縮寫法主要用于單詞的縮寫,可用大寫字母,也可用小寫字母,或用大寫字母帶出小寫字母,一般按字母讀音,也可拼讀。這種縮寫法常用于單音詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母音讀音BIZbusiness 商業(yè),業(yè)務(wù),交易,生意 Rare 是(或助動詞) Uyou 你 URyour 你的 WUDwould 會,情愿 , THRUthrough 通過,經(jīng)過。在用詞的明白易懂方面,盡量多用較為常用的詞語, 如多用 approval 而不用approbation;以保證所有用詞具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解, 但與此同時又不能過于口語化,也就是說, 商務(wù)英語所使用的語言不能過于非正式。在動詞的 使用方面, 多用非正式的單個動詞而不太使用小巧的日常生活中常使用的動詞或者“動詞 +介詞 /副詞 ”或者 “動詞 +名詞 +介詞 ”等動詞短語,如, 人們更傾向于使用appoint 而不使用 make an appointment of 等。 三 、商務(wù)英語的翻譯技巧 (一)跨文化因素的影響 對動物的認(rèn)識與翻譯 英漢動物詞匯的象征意義對比關(guān)系離不開其內(nèi)涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動物詞往往蘊(yùn)涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內(nèi)涵的,情感的,遷移的意義。例如,提起 “公雞 ”,國人往往會聯(lián)想到 “聞雞起舞 ”、“金雞報(bào)曉 ”、 “雄雞一唱天下白 ”,但 “金雞 ”牌鬧鐘 ,“金雞 ”牌鞋油銷往英美國家,若商品名譯為 “Golden Cock”, “Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。再如, “龍 ”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以 “望子成龍 ”宜意譯為 expect one?s son to bee an outstanding personage。中國人稱自己為 “龍的傳人 ”,勢必會使西方人誤解,因此 ,有人主張把中國的 “龍 ”譯成 long 而不是 dragon 的建議不無道理。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說 a red battle(血戰(zhàn) )、 red alert(空襲報(bào)警) ;白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用 a white soul(純潔的心靈)、 white wedding(新娘) a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴(yán)肅、正義,又象征著邪惡、反動,西方文化中 black 是禁忌色,如 black words(不吉利的話)、 black deed(極其惡劣的行為)、 give me a black look(怒氣沖沖地看著我);綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示厭惡,西方文化中的 green 表示新鮮、沒有經(jīng)驗(yàn)、妒忌。在顏色方面,商務(wù)譯者應(yīng)首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之后才能確定采用合適的方法進(jìn)行傳達(dá)。 對數(shù)字的認(rèn)識與翻譯 在商務(wù)翻譯中,另一個需要特別注意的是數(shù)字。如我國有 “666”、“999”、 “金六福 ”、 “三槍 ”、 “十三香 ” 等這些數(shù)字被用作商標(biāo) 的商品。但要把 three、six、 thirteen 用作商品的商標(biāo)或者定為約會的日期就會遇到麻煩,因?yàn)?six 象征魔鬼、 thirteen 是不吉利的數(shù)字,而 three 在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉數(shù)。例如 : Fourletter words 指的是粗俗的下流話。由 four 組合的另一習(xí)語是: Foursale(廉價的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。豈不知,日本文化脫胎于中華文明,二者間有著千絲萬縷的聯(lián)系。對這家美國公司的高爾夫球在日本的銷售情況大家便可想而知了。都是這并不是說譯者掌握了 大量的詞匯就一定會做好翻譯工作,還需要譯者能夠?qū)ζ涫炀毜倪\(yùn)用并準(zhǔn)備辨識。這種對于詞語的理解,判斷和表達(dá)對于譯者來說更需要謹(jǐn)慎對待,不強(qiáng)調(diào)主張簡單,賈里德翻譯單個詞語。所以就要譯者注重詞語的翻譯 (三)商務(wù)禮儀 商務(wù)英語交際雙方需以禮相待 ,強(qiáng)調(diào)禮貌語氣 ,才有助于新老關(guān)系的加強(qiáng)和建立 ,確保商業(yè)活動的順利進(jìn)行。例 :According to our records, it seems that you have fotten to filet he personal :According to our records, I did not find the required personal da2ta. (四)專業(yè)術(shù)語 使用約定俗成的術(shù)語 ,用來指貿(mào)易 中的概念 ,例 :FOBfree on board離岸價格 ,CFRcost and freight?成本 .保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)避免使用冗長的表達(dá)例 :All applicants who are interested in the job are obligated to provide he names of three references whom we can write to for evaluation of your job :All applicants are supposed to provi