freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧-資料下載頁

2024-10-21 12:36本頁面
  

【正文】 關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。 Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand longdistance sea and inland transportation and numerous 句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關締約方履行了合同規(guī)定的義務,但若其履行義務的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:設備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸?!钣⑽暮贤胁⒘虚L句的翻譯技巧由 于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷 開,分解成單句獨立存在。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。☆商務合同復合句的翻譯方法由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點作為法律文 書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠?qū)⒏鞣降臋嗬土x務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴 密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法商務合同中英文復合句的出現(xiàn)頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles or repeated in , then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the pany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such :第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是1)If a Party breaches ?in Articles or repeated in )then in addition to ?Applicable laws3)it shall indemnify and ?costs, expenses, liabilities and claims4)that such Party or ?as a result of such ,句子的結構分析:(It)(情態(tài)動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified?against)賓語(the other Party and the Company)。2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles or repeated in )。3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)?!皌hat”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞?!癷ndemnify ?”使某人不受??根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習慣(,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1