【導(dǎo)讀】自主知識(shí)產(chǎn)權(quán),沒有抄襲、剽竊他人成果,由此造成的知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛由本人負(fù)責(zé)。寶,并在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。毛澤東善于構(gòu)筑詩歌意象,他。由于意象的傳遞關(guān)系著一部作品能否完美再現(xiàn)其神韻,因此其英譯。本文基于許式“三美”理論對(duì)于毛澤東詩詞英譯本中的意象進(jìn)行。了研究,從音,形,意三方面入手分析了毛詩中意象的翻譯方法。Keywords:MaoZedong’spoetry,image,Xu’s“ThreeBeauties”theory,