freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

毛澤東詩詞中意象的翻譯方法畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-07-07 14:08本頁面

【導(dǎo)讀】自主知識(shí)產(chǎn)權(quán),沒有抄襲、剽竊他人成果,由此造成的知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛由本人負(fù)責(zé)。寶,并在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。毛澤東善于構(gòu)筑詩歌意象,他。由于意象的傳遞關(guān)系著一部作品能否完美再現(xiàn)其神韻,因此其英譯。本文基于許式“三美”理論對(duì)于毛澤東詩詞英譯本中的意象進(jìn)行。了研究,從音,形,意三方面入手分析了毛詩中意象的翻譯方法。Keywords:MaoZedong’spoetry,image,Xu’s“ThreeBeauties”theory,

  

【正文】 the reproduction of the original beauty. Methods Applied in Translating Beauty in Sense “Beauty in sense” is based on the similarity in meaning, which means the translation version has to reproduce the original version without mistranslated. Translated into another language, a poem cannot evoke the same association of the readers with the poet without the same historical reason. (Xu 1982)As to some vocabularies that can express beauty in sense, the translation version is not easily found. Similarity in meaning is the superficial structure while beauty in sense is the deep structure. The beauty in sense includes two respects, one of which is the correspondence between the source language and the target language in literal meaning. The other key point is that the translation version has to show the same implied meaning with the original version in image and artistic conception. The soul of Mao39。s poetry lies in varieties of the images, shown by the translators with many efforts to fulfill the beauty of sense. The process of translation between two languages actually is the transition between two language symbols. So how to choose an appropriate method to overe the misunderstanding which occurs in the process of translation between two languages is a problem at the semantic level. Translation equivalence is a term which 12 was used to describe the closest natural equivalent in delivering the message of source language to the receiver in target language, both in meaning and in style. Therefore, the first principle of cultural images translation is semantic equivalence. However, absolute equivalence between two languages does not exist. Exactly speaking, there is no sameness in translation equivalence, and what we seek for is the similarity. The concept we use here is just an approximate one. For example“待到山花爛漫時(shí) ” , some people translated as “ when the mountain flowers are in full bloom.” Although it is correct, but it not shows the beauty of the original sentence, a better translation is: “When with blooming flowers the mountain is aflame”. This version better express the meaning of multiple flowers in the mountain. Another example is “五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸 ” which is translated as “ The five serpentine Ridges outspread like rippling rills。 The pompous Wumeng peaks tower but like molehills” “serpentine” is not only faithful but also beautiful, as picturesque as the original。 “rippling rills” makes us see the shape of the Ridges and hear the ripples by the use of alliteration and assonance, that is to say, beauty in sense is brought out when associated with beauty in sound or form。 “pompous” resembles the original not only in sense but also in sound。 “molehills” is not so faithful as “mud pills” but it is far more beautiful in sense and in sound and better matched with “rills”. In order to reach the stage of beauty in sense, some translation method should be used to translate the image. We set Mao’s poem Spiral Mountain as an example to show the translation methods Xu applied in his version and the image beauty he conveyed. 清平樂 六盤山 一九三五年十月 天高云淡, 望斷南飛雁。 13 不到長(zhǎng)城非好漢, 屈指行程二萬。 六盤山上高峰, 紅 旗漫卷西風(fēng)。 今日長(zhǎng)纓在手, 何時(shí)縛住蒼龍? Spiral Mountain Tune: “Pure Serene Music” October 1935 The sky is high, the clouds are light, The wild geese flying south are out of sight. We are not heroes unless we reach the Great Wall。 Counting up, we’re done twenty thousand li in all. Of Spiral Mountain at the crest, Red flags wave in wanton winds form the west. With the long cord in hand today, When shall we bind the Dragon Gray? The first translation method is literal translating method, the first sentence “天高云淡” translated as “The sky is high ,the clouds are light.” This sentence uses literal translating method, because image like sky and clouds are mon image both in Chinese and English language. So they can be translated directly. The second translation method is meaning translation method, in the second sentence “望斷” means eager to see, but cannot see, it is translated as “out of sight”. 14 “望” express a kind of expect feeling, but it’s hard to find an equivalence word to express this meaning. So translator use “out of sight” to convey that it’s really hard to expect. Meaning translation method often use in translate words with cultural marks. The third method is adding note to some special cultural words and allusion. In this poem the last sentence “蒼龍” is directly translated as Dragon Gray , and translator add note to explain it. Dragon Gray refers to the Japanese aggressors. In this way can protect the cultural image and help readers to understand Chinese cultural well. Methods mentioned above can better translate the meaning in the poem and show the image’s beauty. If the meaning were well translated the beauty in sense can also be shown to the reader. Methods Applied in Translating Sound As to the sound beauty, it is easy to read due to the section tones and rhymes in the target language. Generally speaking, a poem has metrical rhymes, for the reason that “syllables and rhymes” is the fragrance on the poetry with the original uniqueness that can make one’s ans active. Robert Frost once said that poetry is “what is lost in translation.”(Zhang 5) Although beauty in sense should always be given unconditional priority in translation, beauty in sound cannot be ignored, especially in poetry translation. Both Chinese and English poems h
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1