【正文】
fore and afterward the matter. As to the money, the investments that put on the advertisement. (白智勇:1991) Only the translators know very well about these situations, can they grasp the key points in translation. UnderstandingtheTargetCountries’CultureandTradition First, Regardless of any countries and nationalities, all have taboos. Regarding the national custom forms a lot of years ago, we should give the essential respect, which can also affect the sales of the export modity at the same time. For example, the English do not like the elephant, quite like the panda。 the Italian and the Spanish like the rose, envy with the chrysanthemum。 the Japanese abstain from the lotus, the fox and the badger, but like the oriental cherry, the turtle, and the duck。 the Russian thought the yellow rose meant to break ties with friends or be inauspicious。 the French and the Belgian thought the walnut, the peacock and the chrysanthemum are the unlucky things。 some countries in North Africa consider the dog’s design as the taboo。 the Islamism countries envy with the pig, the trademark with the dog and so on.Second, when we translate the brand, the related color messages are also noticeable. The Belgian most envy the blue color, they think the blue color is inauspicious。 the Turk forbid with the variety goods to arrange the house and the living room, absolutely, they believe the variety is an ill omen。 the Japanese envy the green, but the Indian like the green actually. It is not strange that each kind of taboos is possible, by no means can we talk clearly in a few words, as it is one kind of special knowledge in the ethnology. As the translators of the international brand, they should study vigorously and do well the promotion for the product in international market. Attention to the Innovation in the Brand TranslationJust like the Italian proverb “Tradutori, traditori” (translation is traitor). Advertisement language itself is filled with rich imagination and the enormous creativity, the promotion is its only goal. When the translator translates the brand into another language as aspects of social culture, language, national psychology reasons and so on. Such kind of translation is not just “one to one” corresponding symbols transformation, and the translator must reorganize the surface layer form of the primitive structure in the precise of the maintenance of the semantic indepth structure basically coordinate with each other and the function’s similarity. And we must also pay special attention to unify the native culture, because of the new trend of the international advertisement: changes from “global” to “glocal” (global localization). In the request that the translator should maintain the spirit of the national culture in brand translation, as “the culture only belongs to a nationality, then belongs to the world”. Attention to the Standardization of the LanguageFirst, use the standard language in the target countries, including standard pronunciation and typeface. It has vital significance regarding the establishment of the domestic market, expansion of the modity circulation and the economy relationship, development of the overseas service and so on. If the translator does not use the standard language and writing, which can affect the brand’s value, thus influence the enterprise’s economic efficiency.Second, the translator must be cautious in using the dialect. There is very big limitation in brand translation with the dialect, which can only have an effect in some dialect region. Therefore, it is not suitable for the translator to abuse the dialect in brand translation.Third, when the translators are translating the international brand, they should respect certain existing translations that are already thoroughly in the target psychology of advertisement. And it is not necessary for them to innovate the word again, which may cause the general consumers be puzzled to the modity, thus decrease the sales volume greatly.Obviously, it is not an easy matter for the Chinese translators to dance with the dual shackles of the accidental language, moreover can they dance with the exquisite dancer’s posture is certainly even difficult. As it is related to the aspects of the language, social culture, folk custom, esthetics, psychology, economical marketing study, advertisement principle knowledge and so on, which may cause the translator’s responsibility great and also has significance.From the above, we can see that as a translator, not only need be acquainted with the language but also be familiar with the culture, whatever the native or the target country. Otherwise, they can’t be a qualified translator. The theoretician of translation Nida has pointed out: “Speaking of the true success translation, familiarity to two cultures are more important than grasping two languages, because the words and expressions only then have significance in its function cultural context.” It suggested that the English learners who want to bee a translator should have cultural realization when learning a foreign language, not only because of its qualification question but the obligation on their shoulders.5StrategiestoSolvetheProblemfromtheOtherAspectsTo the country, it should plete the policy of the related departments. The department which is in charge of the mercial management should formulate some corresponding principles and systems, and hold the pass for the brands and advertisements of the export modity. To the language learners, as we can see from the thesis that the relationship between the language and culture are so close that the language learners must have cultural realization when learning the target language. “Learn a foreign language but not the related culture is the best way to create a fool who is good at talking”. To the enterprise, they should think more about the naming question. It is true that a good translated name plays a determining part in spreading and consolidating the modity sales. To the education departm