【正文】
use bination. [1].The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was collapse, barely able to move her swollen feet.門沒鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆的坐了下來,極度的衰弱使他幾乎無力挪動她那紅腫的雙腳。[2]. I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So a put my keens together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺得這樣顯得不太尊重,不太拘禮節(jié),便把兩膝合攏,把雙手隨便的放在膝蓋上。(四句合一)[3]. Some played soccer, and others played basketball.踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了。In these three examples, they all bine two similar words into one word and bine two simple sentence to one sentence. After use the bination, to make the headlines more clearly and orderliness. DivisionIf we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with these cases, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases, or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese wordgroups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predication of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion.[1].It was Tim’s 1995 report, on Aprile Pazzo’s discovery of a strange little mammal called the hotheaded naked ice borer that became the most celebrated hoax at Discovery.1995年蒂姆報道,這成為《探索》雜志最著名的惡作劇。Emphasis is a seemingly simple sentence, but the emphasis on more plexes, guided with the preposition on prepositional phrase, and called the back of the attributive clause. If we adopt the method of literal translation, then report the modifier too much to miscellaneous, so we can take points and methods of translation, short and long.[2]CIC’ s approach to property investment, for instance, has been to ally itself with experienced partners, through Canary Wharf Group, on longterm projects in the continent’s most developed market.例如,在歐洲大陸最繁榮的市場里,CIC對一些房地產(chǎn)長期工程進(jìn)行投資,采用的方法是聯(lián)合一些像金絲雀房地產(chǎn)商等有經(jīng)驗的合作伙伴。The long and plicated long sentences short split into a number of relatively simple sentence, and the integration of appropriate adjustment, of a sentence translation of the sentence that use this method, the logical structure is clear, the habit of conform to Chinese readers. The Definition of News HeadlineQuite a few scholars and books have defined the definition of a news headline. For instance, according to Joshua Habersham Joshua, prolegomenon for a theory of News [M].1992:11 in his A prolegomenon for a theory of News. “News is about events, not statesofaffairs. News aims at current rather than past or future events. News is the report of an event, not the experience of an event.” (Habersham,1992:11). And W. Lance Bennett claimed, “News is usually defined as information that is timely, relevant to the concerns of its audience, and presented in a form that is easy to grasp.” (Bennett, 1983:125). The definition of news monly agreed on by Chinese press circle is the one given by Dinghy. Lu gave the definition of news as “the report of newly happened facts.” Xu Mingwu developed the definition of news by including the facts going to happen and pleted “news is the most timely report on facts that have happened are happening or will happen.”According to Longman Dictionary of the English language, “Headline is a head of a newspaper story or article usually printed in large type and devised to summarize the story of article that follows.”As mentioned above, we realized that news headlines are definite in the light of their functions and characteristics. So to make sure we can better understand the definition of news headlines, we should know the functions of the news headlines in the following part. Characteristics of News HeadlineNews headlines as a great important position in news heave some characteristics, such as omission, minor terms, acronyms, news words and present tense, etc. OmissionTo concise proment and can articulate information, news headlines tend to omit some less important ponents, such as articles, pronouns, verbs, auxiliary verbs, etc. Here are some examples.[1].It’s no longer ‘me, me , me’: selfish outlook vanishes when we turn 33.人在33歲后開始變得無私。In this sentence, ‘me, me, me’ used to emphasize selfish people in the source text. But it is so repetitive if it translated into“我,我,我”, so the translator use a suitable method to abundant it.[2].France to impose fat tax on sugary drinks such as CocaCola and Fanta.法國將向含糖軟飲征“肥胖稅”。CocaCola and Fanta are mon drinks, so people is familiar with them, there is unnecessary translate them into“可樂和芬達(dá). Minor TermsMinor Terms refer to those who always appear in the headlines with a short syllable verb or a noun, it is to make readers easier to understand the effect of news headlines. At this point, the translator should be to find correspond to these words of Chinese. Here are some examples.[1].Reporter Backs. Methadone for Addicts. (The New York Times, 1998).報道支持吸毒者使用美沙酮鎮(zhèn)定劑。Here, the verb “back” is shorter than synonym “support”, so the English News Headlines choose the fewer letters instead of the longer vocabulary. [2].Borderline Insanity.國境線上的瘋狂。In this sentence, “Borderline Insanity” means “something insane took place in border line”, but the former sentence is shorter than later one. AcronymsEnglish headlines monly used acronyms can narrow space and can attract the attention of readers. Abbreviations in the headlines are divided into two kinds, one of is the acronyms, because attach great importance to the news writing is concise, phrase should be as short as possible, the news staff through a large number of deleted to create short terms. The result there is a lot of acronyms. Here are some examples.[1].UNESCO: Unite