【正文】
、條件、目的、和比較等等,英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的比較多,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的比較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在逐句前面。在英語(yǔ)文章中,各種狀語(yǔ)從句出現(xiàn)的的次數(shù)比較多,所以狀語(yǔ)從句翻譯得是否合理直接影響著整篇文章的翻譯。下面我們通過(guò)一些實(shí)例說(shuō)明它們常用的翻譯方法。時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯時(shí)間狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)文章中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,因此掌握時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯十分重要。例如:(1)、Customers actually vote for products and panies when thet make a purchase. 譯文:消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品實(shí)質(zhì)上是在給不同的企業(yè)和產(chǎn)品投票。條件狀語(yǔ)從句的翻譯(1)We would apprecaite it if you could sell it to us for 1200 dollars per unit.譯文:如果你方能一每臺(tái)1200美元賣(mài)給我方的話(huà),我方將不勝感激。(2)So if you should reduce your price by , say 5%, we might e to terms.譯文:要是你們答應(yīng)降價(jià),例如5%,我們還可以達(dá)成交易。讓步狀語(yǔ)從句的翻譯“雖然”、“盡管”、“即使”等是漢語(yǔ)中表示“讓步”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語(yǔ)中表示“讓步”的分句一般前置,英語(yǔ)中則比較靈活。例如:(1)、Although we have raised our market share by 5%, the petiotion remains fierce.譯文:我們的市場(chǎng)份額雖然提高了5%,但目前的競(jìng)爭(zhēng)依然激烈。(2)、While the cafeteria A site poses the engineering and budget difficulities, it nonethless remains the most feasible site when pared to existing alternatives.譯文:雖然餐廳的一號(hào)選址方案在工程和資金方面都有困難,但與現(xiàn)在的其他選址方案相比,仍然是最可行的。第五章 結(jié)論本文詳細(xì)分析了商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯策略,翻譯的目的是為了傳達(dá)信息。翻譯是超越語(yǔ)言障礙和文化差異而進(jìn)行的信息傳遞過(guò)程,對(duì)原文的正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),交際成功的前提。這種理解主要包括英漢雙語(yǔ)翻譯過(guò)程中不同語(yǔ)境下詞義的確立,英漢思維及語(yǔ)言表達(dá)方式異同的認(rèn)識(shí)和多中西文化差異的掌握,同時(shí)需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。只有有了準(zhǔn)確性我們才能在國(guó)際貿(mào)易中如魚(yú)得水,才能為自己的國(guó)家爭(zhēng)取更寬廣的發(fā)展。還有,翻譯人員是我們現(xiàn)在最需要而且是最緊缺的人員。它所需要的知識(shí)量可以說(shuō)是永無(wú)止境的。第一,我們必須要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),詞匯量要豐富。第二,我們要熟知英語(yǔ)國(guó)家的地理環(huán)境,人文風(fēng)俗。作為翻譯工作者,不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內(nèi)容。參考文獻(xiàn):1. 蔣躍,于群. 英漢約數(shù)的比較與翻譯[ J ]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, P4.2. :英譯漢[M].高等教育出版社,2003. P45523. [M].武漢大學(xué)出版社,2003. P78834. 余富林等著,商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003 P5P95. 李平,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M],中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999 P56P606. 王學(xué)文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M],中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001 P41P527. 王治奎,大學(xué)英漢翻譯教程[M],山東大學(xué)出版社,2004 P75P808. 劉永強(qiáng):國(guó)際商務(wù)溝通中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用模型[J].南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,P29. 伍鐵平:模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999 P50:模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)理論與應(yīng)用研究[J]外語(yǔ)教學(xué),2005,P7致謝光陰似箭,日月如梭。三年的大學(xué)生活也接近尾聲。在這三年里,我不但結(jié)交了很多的朋友,還讓自己的知識(shí)水平提高了一個(gè)層次。在這里,我也很感謝順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院的所有領(lǐng)導(dǎo)和老師。是他們,給了我一個(gè)成長(zhǎng)的機(jī)會(huì);是他們,教會(huì)了我們?nèi)绾稳プ鋈?;更是他們,?jiàn)證著我們這三年的一切一切。還有我的論文指導(dǎo)老師邱雪琳,她除了忙自己的工作之外,還抽空來(lái)指導(dǎo)我的畢業(yè)論文,耐心的知道我的寫(xiě)作。沒(méi)有你,我的畢業(yè)論文也不會(huì)順利完成。此外,我還要感謝我的同學(xué)和朋友。在這三年來(lái),有跟我天天生活在一起的同學(xué),我們無(wú)所不談,我們?cè)趯W(xué)習(xí)上互相幫助,一起進(jìn)步;在生活上,我們彼此關(guān)懷,彼此分享我們的喜與憂(yōu)。在這過(guò)程中,我們建立了深厚的友誼。還有我的家人,感謝你們一直以來(lái)的諒解與支持,讓我可以無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地學(xué)習(xí),無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地成長(zhǎng)。在這里,我想對(duì)你們說(shuō)聲謝謝,謝謝你們的愛(ài)!15