【正文】
ome conversion to make the article natural and fluency.For example:The solvent is water soluble.這種溶劑是水溶性的。In this sentence, the noun ‘water’ changes to a adverb to modify the ,adjective word soluble.The desired paint can be static sprayed to set up to,hand wear— resistant coatings onto aluminium stock with various specifications.所需油漆能利用靜電噴涂到各種規(guī)格的鋁材上,形成堅固耐磨的涂層。In this sentence, the noun ‘static’ is used as an adverb to modify the verb spray.Chapter 5The qualifications of Environmental Engineering Translation As this translator should have some different from the literary quality of the English translation: Accumulated Expertise. Our translation skills will be improved if we can remember more and more mon expressions in environmental engineering. For example: mimeograph, redheaded fly, general anesthesia, nitron and so on. Professional Knowledge .Professional knowledge is essential for the translator to understand the characteristics of English vocabulary, when a pletely new term appears, the translator should try to determine the meaning with the help of professional knowledge, Eg: gravisphem translated as the scope of gravity, because it is bined gravity (I Li) with sphere (range), which is a mixture of two words。 one more example: teletypesetter should be translated as telex typesetting machine, through the analysis, we found that it is posed by teh (fax) + type (type) + setter Extensive Reading. We can make full use of our spare time to get the access to the information age. With growing knowledge and vocabulary by extensive reading in the translation of science and technology can be easier to deal with. For example: Light winds and a high moisture content created ideal conditions for smog formation. The unusual cold in London in the winter of 19521953 caused additional coal bustion and many people travelled only by car, which caused the occurrence of a bination of black soot, sticky particles of tar and gaseous sulphur dioxide. This resulted in the heaviest winter smog episode known to men.譯文:風力小、高濕度為煙霧的形成提供了理想的條件。倫敦19521953年的那個冬天異常地冷,這就導致了煤炭燃燒的增加,很多人選擇開車出行,這就導致了大量煤煙、瀝青懸浮顆粒、二氧化硫等的充分混合:這就導致了盡人皆知的倫敦煙霧事件。If we want to translate this part, we must have the knowledge of environment, chemistry, and the attention of the current affairs. Consult the Dictionaries The progress of science and our understanding of the world continue to emerge a lot of new disciplines and new areas, accordingly, a lot of new terms in science and technology. The vocabulary of science and technology are continually expanding. In translation, on the one hand, we have access to a large number of recently published dictionaries。 on the other hand, we should go with an open mind to the relevant professionals for advice.ConclusionAccording to inplete statistics, thousands of new terms were coined all over the world every day. At present, the dictionaries, including online dictionaries, have been very difficult to meet the needs of science and technology translation. So that English translation of the proper terminology, the translator need to have a reserve of scientific and technological knowledge as well as English proficiency. Hopefully this article on the translation of English vocabulary will throw some light in the field.References[1]Flood W.E,Scientific w [M].London:Oldboume,1960.[2] 鐘理,環(huán)境工程專業(yè)英語[C].化學工業(yè)出版社 (200507出版) [3] 環(huán)境工程專業(yè)英語[C]. 化學工業(yè)出版社 (200410出版) [4]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(1):47—48.[5]范邱武.實用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社。2001.[6]何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯.1998,ll(4):8—11.Acknowledgemen I am greatly indebted to my supervisor Mr. Gao Jinling who has given me valuable advice and enlightened me on a number of problems concerned with my dissertation.Thanks should also be given to the teachers and my classmates who helped me a lot duringthe acplishment of my dissertation.