freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

“文言文翻譯的基本方法”教案-資料下載頁

2025-10-06 14:35本頁面
  

【正文】 間,起取消句子獨立性的作用,不必譯。添補法。文言句子常存在省略的現(xiàn)象,或缺主語、或缺謂語、或缺賓語等,在翻譯時,需將原文中省略的成分添補出來。惟其如此,譯后的句子才顯得完整、通暢、達(dá)意。如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰:“何罷晏也,得無饑倦乎?”此句中劃線的部分在翻譯時必須補出省略的成分(“何(聽朝)罷晏也”),才能做出正確的翻譯(“為什么散朝這么晚?”)。又如:“故吾繼之,述而不作?!保?005年上海卷)此句在翻譯時,需補出省略的成分,可譯為“所以我現(xiàn)在繼任杭州刺史,只能記述(亭的優(yōu)美之景)而不能再建造(其它亭)了”。如果省去后半句括號內(nèi)的補充譯文,譯成“只能記述而不能再建造了”,就會顯得令人費解!替換法。有些文言詞語隨著時代的演變,詞義發(fā)生較大的變化:有的詞義擴(kuò)大了(如“江”,古特指長江,今泛指一般的江河),有的詞義縮小了(如“臭”,古泛指一般的氣味,今特指臭氣),有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移(如“犧牲”,古指祭祀用的牲口,今已無此義)……甚或有些詞語已經(jīng)不再使用。因此,翻譯時,這些詞語必須用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換,無論如何不能拿古義視為今義。如:“楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!”(2005全國卷Ⅱ)此句中的“妻子”在古文中的意思為“妻子和兒女”,而在現(xiàn)代漢語中它的詞義縮小了,僅指“妻子”而已。因而,在翻譯時須用“妻子和兒女”加以替換。調(diào)序法。由于語言的演變和發(fā)展,有些文言句式與現(xiàn)代漢語存在著較大的差異,如主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介詞短語后置句等。對于這些特殊句式,翻譯時,必須按現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,將語序重新調(diào)整,得以符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。如:“其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友?!保?004年全國卷)此句屬于狀語后置句,不符合現(xiàn)代漢語語序,因此,翻譯時應(yīng)調(diào)整過來,可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。又如:“其李將軍之謂也?”(2002年全國卷)此句屬于賓語前置句,翻譯時應(yīng)把前置的賓語調(diào)整過來(即“其謂李將軍也?”),這樣才符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,可譯成“大概是說李將軍的吧?”。釋義法。高考文言文翻譯試題為閱卷方便,往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,而這幾個關(guān)鍵得分點多體現(xiàn)在句中的關(guān)鍵詞。在答題時,如能對這些關(guān)鍵詞進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,就能輕易地得分;若翻譯錯誤,或不準(zhǔn)確,就會遺憾地丟分。如何翻譯這些關(guān)鍵詞呢?①聯(lián)想課文推斷。在翻譯時,我們常會遇到一些“熟悉的陌生詞”,左“推”右“敲”之余,仍不得要義。殊不知,這些翻譯上的“攔路”詞,卻是課文中的“熟詞”。此時,你若能聯(lián)想到課文中有關(guān)詞句的用法,互為比較,辨析異同,就能準(zhǔn)確地推斷出它的含義。如:“《志》稱山周七里有奇,以余舟行緩,似不翅也。”(2007年諸暨市期末卷)此句中“有奇”二字,易錯譯成“有奇特的景觀”。如果能聯(lián)想到初中課文《核舟記》中“舟首尾長約八分有奇”(此句學(xué)生皆知其譯意為“船從頭到尾長大約八分多一點”),就可準(zhǔn)確地推斷出試題中的“有奇”為“多”之意。又如:“亡何花開,薄如蟬翼。”此句在翻譯時如不作聯(lián)想,頗為棘手:句中“亡何”究為何意?若能聯(lián)想起課文《促織》中“無何,宰以卓異聞”,便會疑竇頓消,豁然開朗:“無何”為“不久”之意,而“亡”通“無”,“亡何”即“無何”,則可譯為“不久”,此句就能順理地翻譯為:“不久,花開了,花瓣薄得像蟬的翅膀”。②語境分析推斷。有些文言詞語僅憑所在文句,有時是不易理解的;有些文言詞語本存在一詞多義的現(xiàn)象,單依所在文句,詞義亦是難以定奪的。此時,需借助句子上下文意(即語境)來推知詞義。如:“廣訥口少言,專以射為戲,竟死。…后從大將軍青擊匈奴,既出塞,出東道。軍亡導(dǎo),或失道,后大將軍。青欲上書報天子軍曲折,…廣謂其麾下曰:“廣結(jié)發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn),…終不能復(fù)對刀筆之吏?!彼煲蹲詣q?!?2002年全國卷)劃線句中“竟死”二字,如僅憑臆測,易錯譯為“竟然因此而死”。據(jù)下文語境可知,李廣是死于“自剄”,而不應(yīng)是因“以射為戲”而死的。由此,“竟”可推斷為“終”,“竟死”則為“一直至死”之意。又如:“今朝廷命官,既已輕任刺史、縣令,而又促數(shù)于更易。且刺史、縣令,遠(yuǎn)者三歲一更,近者一二歲再更。”(2005年浙江省卷)劃線句看似簡單,如不作語境探究,則易誤譯為:“距離遠(yuǎn)的三年調(diào)一次,距離近的一兩年調(diào)兩次?!倍鴵?jù)上文語境(朝廷輕率地任命官員,又在短時間內(nèi)多次更換),“遠(yuǎn)者”“近者”則應(yīng)譯為“時間長的”“時間短的”,而非“距離遠(yuǎn)的”“距離近的”之意。③語法分析推斷。有些詞語在翻譯時,可依據(jù)它們所處的語法位置,憑借現(xiàn)代漢語語法知識(主、賓多由名詞、代詞充當(dāng),謂多由形容詞、動詞充當(dāng),狀語多由副詞充當(dāng))來推知詞性,進(jìn)而推知意義。如:“庭除甚蕪,堂廡甚殘,烏睹其所謂宏麗者?”(2005年浙江省卷)此句若要翻譯正確,需先弄清楚“除”的含意,如不加認(rèn)真思考,很容易誤解成“廢棄”之意。如作一番語法分析,則會發(fā)現(xiàn)此意不當(dāng):“甚”,意為“很”(副詞),作句子狀語;“蕪”,意為“荒蕪”(動詞),作句子謂語。由此,可推斷“庭除”為主語,而主語須由名詞擔(dān)當(dāng),則“除”應(yīng)為名詞。據(jù)“從至雍棫陽宮,扶輦下除”(《蘇武傳》),可推知“除”為名詞時有“臺階”之意。故劃線句可譯為:“庭院的臺階很荒蕪,堂房廊屋很殘破?!?又如:“每至客舍,自放驢,取樵炊爨(2002年全國卷)”此句中的“樵”,易誤譯成動詞“打柴”之意。其實,此句中“取”是動詞,“樵”處于賓語的位置,其詞性應(yīng)為名詞,故宜譯為“木柴”之意。④巧借修辭釋義。文言文中,常存在使用修辭手法的現(xiàn)象(比喻、借代、婉曲、用典等),假如不作處理就直譯這些句子,則會使譯文顯得不當(dāng)。如:“金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。”此句中的“金城”采用了比喻的修辭,比喻為“堅固的城墻”,不能直譯成“金屬筑成的城墻”。又如:“俠曰:?以口腹役人,吾所不為也。?乃悉罷之?!保?005年全國卷Ⅰ)劃線句中“口腹”運用了借代的修辭手法,代指“飲食”,故整個句子可譯為:“因為飲食而役使人,是我不做的事?!雹莨潭ńY(jié)構(gòu)釋義。在文言句子中,有些詞語在使用時形成了固定結(jié)構(gòu)模式,如表疑問的常用“奈何”“若何”等,表測度的常用“無乃……乎”“得無……乎”等。在譯句時,若能把握住這些固定結(jié)構(gòu),句子便可流暢譯出。如:“其信然邪?其夢邪?”(《祭十二郎文》)此句采用了“其……,其……”表選擇的固定結(jié)構(gòu),可譯為“是……,還是……”之意。弄清此點后,該句便無翻譯障礙。此固定結(jié)構(gòu),可從初中學(xué)過的“其真無馬邪?其真不知馬也?”(《馬說》)得以印證。又如:“王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰: ?何罷晏也,得無饑倦乎??”劃線句若翻譯成“難道不饑餓疲倦嗎?”,顯然語氣顯得生硬,不合樊姬關(guān)心楚莊王時說話的口吻。其實,此句采用“得無”的固定結(jié)構(gòu),有“恐怕(莫非)……”之意,就可譯為“恐怕您饑餓疲倦了吧?”此固定結(jié)構(gòu),也可在《促織》中的“得無教我獵蟲所耶”一句得到印證。⑥詞類活用釋義。在文言句子中,有些詞語存在詞類活用的現(xiàn)象,如使動、意動、名詞作狀語、名詞(形容詞)作動詞等等,在翻譯時需根據(jù)其活用進(jìn)行譯意。如:“裴矩遂能廷折,不肯面從?!保?003年全國卷)此譯句中“廷”和“面”屬名詞作狀語的用法,在譯句時必須體現(xiàn),可分別譯為“當(dāng)廷”和“當(dāng)面”。又如:“奇之,立許字以女?!保?005年山東卷)此句中“奇”是意動用法,須譯成“認(rèn)為……非凡(與眾不同)”。以上是筆者總結(jié)的文言文翻譯的常見技法,至于其他技巧也不再贅述。文言文翻譯并非易事,光憑技巧亦不足取,仍需在平時腳踏實地地訓(xùn)練,否則紙上談兵,空無所獲。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1