freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-u型鐵芯片沖壓模具設(shè)計(jì)-資料下載頁

2025-11-22 19:55本頁面

【導(dǎo)讀】次成型形狀復(fù)雜的精密制件。本課題墊片作為設(shè)計(jì)模型,將冷沖模具的相關(guān)知識(shí)作為。本設(shè)計(jì)對(duì)給定工件進(jìn)行的復(fù)合模設(shè)計(jì),利用AutoCAD軟件對(duì)制件進(jìn)行設(shè)計(jì)繪圖。如此設(shè)計(jì)出的結(jié)構(gòu)可確保模具工作運(yùn)用可靠,保證了與其他部件的配合。了模具的裝配圖和零件圖。果,達(dá)到了預(yù)期的設(shè)計(jì)意圖。

  

【正文】 設(shè)計(jì)應(yīng)用實(shí)例 [M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社, [8] 鄭家賢遍著 .沖壓工藝與模具設(shè)計(jì)實(shí)用技術(shù) [M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 參考文獻(xiàn) 27 [9] 《沖模設(shè)計(jì)手冊》編寫組編著 .沖模設(shè)計(jì)手冊 [M].北京:機(jī)械 工業(yè)出版社, [10] 王孝培主編 .沖壓手冊(修訂本) [M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 1990 [11] Yazheng Liu, Jinghong Sun, et al. Experiment investigation of deepdrawing sheet texture evolution. Journal of Materials processing Technology, 140(2021):509513 [12] 周歲華 .汽車沖壓材料的合理選擇 [J].汽車工藝與材料, 2021( 12): 2528 [13] Yingbin Bao. A parative study on various ductile crack formation criteria. Journal of engineering materials and technology, 2021(7): 314324 [14] 馮開平,左宗義主編 . 畫法幾何與機(jī)械制圖 [M].廣州:華南理工大學(xué)出版 , [15] 李天佑主編 .沖模圖冊 [M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社 , 1994 [16]翁其金 沖壓工 藝與沖模設(shè)計(jì),機(jī)械工業(yè)出版社, 2021 [17]李天佑 沖模圖冊,機(jī)械工業(yè)出版社 2021 [18]模具實(shí)用技術(shù)叢書編委員會(huì) 沖模設(shè)計(jì)應(yīng)用實(shí)例,機(jī)械工業(yè)出版社 1988 [19]組編寫 沖模設(shè)計(jì)手冊,機(jī)械工業(yè)出版社 1988 [20]王衛(wèi)衛(wèi) 材料成形設(shè)備,機(jī)械工業(yè)出版社 2021/1 [21]陳立亮 材料加工 CAD/CAM基礎(chǔ)(第 2版),機(jī)械工業(yè)出版社, 2021/01 [22]馬正元,韓啟 沖壓工藝與模具設(shè)計(jì),機(jī)械工業(yè)出版社, 1988 [23]付建軍 模具制造工藝機(jī)械工業(yè)出版社,機(jī)械工業(yè)出版社 2021 [24]李名望 沖壓模具設(shè)計(jì)與制造技術(shù)指南,化學(xué)工業(yè)出版社 2021 [25]歐陽波儀 現(xiàn)代冷沖模設(shè)計(jì),化學(xué)工業(yè)出版社 2021 [26]李體彬 沖壓成形工藝,化學(xué)工業(yè)出版社, 2021 [27]齊衛(wèi)東 冷沖壓模具圖集,北京理工大學(xué)出版社, 2021 [28]王孝培 沖壓手冊,機(jī)械工業(yè)出版社, 1990 [29]李洪 機(jī)械加工工藝手冊,北京出版社, 1990 [30]肖景容,姜奎華 沖壓工藝學(xué),機(jī)械工業(yè)出版社,機(jī)械工業(yè)出版社, 1988 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 參考文獻(xiàn) 28 附錄 附錄 1 落料凹模加工工藝過程 工序 號(hào) 工序名稱 工序內(nèi)容 工序圖(示意圖) 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 附錄 30 1 備料 將毛坯鍛成長方體 130 130 20 2 粗銑 銑 4面,互為直角 3 粗銑 銑 2面,互成平行 4 粗銑 銑出 U型 5 精銑 精銑 U型 6 加工螺釘孔、安裝 孔及穿絲孔 按位置加工螺釘孔、 銷釘孔及穿絲孔等 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 附錄 31 7 熱處理 按熱處理工藝,退火 達(dá)到 207~ 255HRC 8 鉗工精修 全面達(dá)到設(shè)計(jì)要求 9 檢驗(yàn) 附錄 2 落料凸模的加工工藝過程 工序號(hào) 工序名稱 工序內(nèi)容 工序圖(示意圖) 1 備 料 將毛坯鍛成直徑為20,長為 45 的圓柱體 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 附錄 32 2 車削 ( 1) 車端面,保證總長 40mm。 ( 2) 車外圓至直徑 ( 3) 車外圓至直徑 8 ( 4) 車外圓至 11 3 熱處理 按熱處理工藝,退火 達(dá)到 207~ 255HRC 4 磨 磨外圓至尺寸要求 5 鉗工精修 全面達(dá)到設(shè)計(jì)要求 6 檢驗(yàn) 按熱處理工藝,淬火回火達(dá)到 58~ 62HRC 附錄 3 落料凸凹模的加工工藝過程 工序號(hào) 工序名稱 工序內(nèi)容 工序圖(示意圖) 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 附錄 33 1 備料 將毛坯鍛成長方體 61 68 46 2 粗銑 銑出 U型 3 精銑 U 型 4 鉗工劃線,找孔位 5 鉆孔,鉸孔 加工出兩沖孔凹模 6 加工螺釘孔、安裝 孔及穿絲孔 按位置加工螺釘孔、 銷釘孔及穿絲孔等 7 熱處理 按熱處理工藝,退火 達(dá)到 207~ 255HRC 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 附錄 34 8 線切割 按圖線切割,輪廓達(dá) 到尺寸要求 9 鉗工精修 全面達(dá)到設(shè)計(jì)要求 10 檢驗(yàn) 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language 東華理工大學(xué)長江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì) 附錄 35 “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1