【導(dǎo)讀】么我們已經(jīng)準(zhǔn)備好把我們的整個(gè)政制的未來(lái)都寄托在擲骰子上,我們,我是其中之一,必須準(zhǔn)備分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。在近些年的文章和著作中,筆者一直主張,為了區(qū)別與另外兩個(gè)英文詞“regime”和“system”,應(yīng)該把英文中的“institution”翻譯為“制序”。筆者之所以一再堅(jiān)持這一點(diǎn),主要是考慮到,英。andregulations——即規(guī)章、規(guī)則和約束)的含義,也有中文中“秩序”(order——即一種事態(tài)即。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),制序是規(guī)則中的秩序和秩序中的規(guī)則.............。這樣一個(gè)內(nèi)在于社會(huì)過(guò)程中的動(dòng)態(tài)邏輯發(fā)展著的整體。按照這種三分法,新石器時(shí)代的原始部落,西歐中古時(shí)期的村社經(jīng)濟(jì),以及近現(xiàn)代。很顯然,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)歐洲通語(yǔ)有一個(gè)共同“祖先”拉丁語(yǔ),因而有著大同小異的。和世界與中國(guó)法制史的視角反思中國(guó)社會(huì)的演化行程、目前所處的狀態(tài)以及其未來(lái)走向?!岸Y俗社會(huì)”而沒(méi)有從整體上完成向“法理社會(huì)”的過(guò)渡。韋伯曾說(shuō),當(dāng)人們遵從習(xí)俗