【導(dǎo)讀】你不鳥我,我也不鳥你!符號/文化的轉(zhuǎn)換。依此類推,“Howoldareyou”何解?你不是跟老師說要上廁所嗎?詞法和句法,照字直譯,或押韻造成的幽默難以翻譯。你有魅(妹)力,適合公關(guān)(攻官)。那些深入基(雞,妓)層,久經(jīng)(酒精)考驗(yàn)的干部,一定會前赴(腐)后繼的。合后,產(chǎn)生奇妙的幽默效果。來表現(xiàn),讀者則會不知所云?!叭毡救顺3=刑伞⒋卫?,“太郎就是指家里的大兒子,它是靠回文部分而翻然。句的字?jǐn)?shù),且對平仄的要求極為苛刻。夕陽西下,斷腸人在天涯?!秳?之東方紅》?!稏|方不敗之風(fēng)云再起》?!度齻€(gè)王國的羅曼史》?!墩谡{(diào)情的學(xué)者》?!短撇Ⅻc(diǎn)秋香》。從紳士變成淑女。男人通常理智思考女人只是感情至上。男人熱衷指揮下令女人只有隨其圓方。翻譯是有限度的創(chuàng)作。Coca和Cola是兩種植物的名字。保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和。好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。