freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言對(duì)比-英漢語序-資料下載頁

2025-08-16 00:26本頁面
  

【正文】 句的語序與漢語相反 , 例如 : 1. 這是我的弟弟 , 他在北京工作。 This is my younger brother, who works in Beijing. 2. 我回到了我童年時(shí)代生活過的村莊。 I returned to the village where I had lived during my childhood. ? 英語的定語位置視情況不同而放在不同的位置 , 而漢語無論有幾個(gè)定語都統(tǒng)統(tǒng)放在所修飾的目標(biāo)詞的前面。 ? (三 ) 英漢狀語語序異同 英漢狀語的位置比較復(fù)雜 , 而且不太固定。在做翻譯時(shí) , 首先必須了解英漢狀語的差異 , 才能進(jìn)行狀語位置變換。漢語的狀語一般放在主語之后 , 謂語之前 , 而英語的狀語除表示頻率的副詞外 (seldom , never, of ten) , 通常放在謂語之后。例如 : 1. 這次會(huì)議將在北京召開。 The meeting will be held in Beijing. 2. 他每天早上大聲朗讀課文。 He reads aloud every morning. ? 英語否定副詞放在系動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞之后 , 與漢語語序相反。例如 : 1. 你不必馬上回答我的問題。 You need not answer my question at once. 2. 那會(huì)兒教室里沒有人。 There was no one in the classroom at that moment. ? 當(dāng)一個(gè)謂語同時(shí)帶有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語時(shí) , 時(shí)間狀語放在地點(diǎn)狀語之后 , 與漢語習(xí)慣相反。例如 : 1. 我昨天去了天壇。 I went to Tian tan yesterday. 2. 他 1977 年出生在英國。 He was born in England in 1977. ? 如果一個(gè)句子中有兩個(gè)以上時(shí)間和地點(diǎn)狀語 , 那么代表較小單位的狀語放在前面 , 這和漢語習(xí)慣恰恰相反。例如 : 1. 中華人民共和國廣西桂林錦雞路 1 號(hào)。 Jingji Road No. 1 Guilin Guangxi P. R China. 2. 他明天上午八點(diǎn)去天津。 He will leave for Tianjin at eight tomorrow morning. ? 三、漢語無主句英譯時(shí)語序的改變 漢語中有大量的無主句 , 而英語的句型除祈使句外 , 一般都有主語 , 因此 , 把漢語的無主句譯成英語時(shí) , 需要改變句子結(jié)構(gòu) , 使譯文符合英語語法規(guī)范。英譯時(shí)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài)。例如 1. 房前栽了兩棵松樹。 Two pines are planted in front of the house. 2. 這里禁止吸煙。 Smoking is not allowed here. ? 運(yùn)用英語的 There be 句型 , 翻譯漢語的無主句時(shí) , 無主句的賓語須相應(yīng)變成主語。例如 : 1. 我國歷史上發(fā)生過許多這樣的起義。 There have been many such uprisings in our history. 2. 外面有一輛小橋車。 There is a car waiting outside. ? 四、翻譯的靈活性 在很多情況下 , 學(xué)生的翻譯都是不折不扣按英語字?jǐn)?shù)來翻譯 , 但某些英語句子詞義不太具體 , 不太確定時(shí) , 漢語的用詞就有較大的靈活性。以動(dòng)詞搭配中的名詞空缺為例 : 1. First you borrow , then you beg. 一遭借錢 , 下一遭就討飯。 2. Day after day he came to his work ——sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天來干活 ——掃地 , 擦地板 , 收拾房間。 3. I saw a m an stealing from a shop. 我看見一個(gè)人在偷商店的東西。 這幾句話中的錢、飯、地板、房間、東西都添加得十分合理 , 充分地傳達(dá)了信息 , 也符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 ? 很難按中文表達(dá)習(xí)慣把這些詞填補(bǔ)得十分恰當(dāng)。由此造出一些讓人啼笑皆非的句子?!皾h語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá) , 并不追求形式上的完整 , 只求達(dá)意而已?!倍⒄Z句子往往以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局 , 規(guī)定句界 , 組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范 , 是一種以限定動(dòng)詞為核心 , 控制各種關(guān)系的空間性樹型構(gòu)造。 ? 通過以上的例子分析與比較 , 我們比較清楚地看到了英漢語序常見的異同之處 , 為將來對(duì)外漢語教與學(xué)提供了一點(diǎn)依據(jù)。但是無論是漢語或英語語序都是為傳達(dá)信息服務(wù)的 , 有時(shí)在特定的語言環(huán)境中 , 為了表達(dá)特定的意圖 , 可能會(huì)采用特定的語序。只有了解并掌握英漢語序的特點(diǎn)和異同 , 才能克服英漢語序上的困難 , 以求達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原意的目的。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1