freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論與實踐(全套ppt課件)-資料下載頁

2025-08-15 20:46本頁面
  

【正文】 street. ? 原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。 ? 改譯 : 有關(guān)這城主街的說法是在令人難以置信。 ? high street: the main street of a town or a city。 tall: a. hard to believe, exaggerated 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 66 詞義的具體化 ? 詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 67 Case 1 ? There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. ? 譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠(yuǎn)不止一時的 柴米油鹽問題 。 ? 析: everydayness 由 “ 日常性 ” 具體引申為日常生活所必需的 “ 柴米油鹽 ” 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 68 Case 2 ? The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. ? 譯:這家工廠以擁有 眾多 技術(shù)精英而著稱。 ? 析: arsenal 由 “ 軍火庫 ” 具體引申為 “ 眾多 ” 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 69 詞義的抽象化 ? 詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將 “ 之乎者也 ” 譯成 “ literary jargons‖或 “ pe’dantic jargons‖就是一種詞義抽象化的處理。現(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 70 Case 1 ? The interest rates have seesawed between 10 and 15 percent. ? 譯:利率一直在 10%到 15%之間不斷 波動 。 ? 析: seesaw 由 “ 蹺蹺板一上一下的交替擺動 ”抽象化為 “ 波動 ” 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 71 Case 2 ? Brain drain has been Kangding’s concern。 as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. ? 譯: 人才外流 一直是康定的頭號 問題 ,實際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū) 帶普遍性的嚴(yán)峻問題 。 ? 析: brain 由 “ 頭腦 ” 抽象化為 “ 人才 ” ,concern 由 “ 關(guān)心的事情 ” 抽象化為 “ 問題 ” ,epidemic 由 “ 流行病 ” 抽象化為 “ 帶普遍性的嚴(yán)峻問題 ” 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 72 Case 3 ? There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. ? 譯:帝國主義者的性格既 殘暴 ,又 狡猾 。 ? 析:這里把 tiger和 ape這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的的屬性: “ 殘暴 ” 和 “ 狡猾 ” 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 73 Case 4 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] ? Every life has its roses and thorns. ? 譯:每個人的生活都有甜和苦。 ? 析: 這里把 roses(玫瑰)和 thorns(刺)這兩個具體形象引伸為這兩個形象所代表的屬性:“ 甜 ” 和 “ 苦 ” 。 74 詞義的褒貶 語言本身雖沒有階級性 , 但在具體使用時不可能不為一定的階級服務(wù) 。 為了忠實于原文的思想內(nèi)容 ,翻譯時必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點 ,然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達(dá) 。 1. 英語中有些詞本身就有褒貶意義 , 漢譯時就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來 , 如: 1) He was a man of high renown (fame). 他是位 有名望的 人 。 ( 褒 ) 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的褒貶 [ ] 75 2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是個 苛刻的 老板 , 要求手下的人對他忠心耿耿 , 鞠躬盡瘁 。( 貶 ) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉過去的人注定要 重蹈覆轍 。 ( 貶 ) 4) He was polite and always gave advice willingly, she recalled. 她回憶說 , “ 他 彬彬有禮 , 總是 誨人不倦 。 ” ( 褒 ) 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的褒貶 [ ] 76 2. 根據(jù)上下文來確定其褒貶意義 5) The adoption of new policies will surely lead to some striking results. 采取各項新政策必將帶來顯著 成果 。 6) There would have been more painful result but for the drastic measures. 若不是采取了嚴(yán)厲措施,那將會出現(xiàn)的更痛苦的 后果 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的褒貶 [ ] 77 第三章 詞語的翻譯 ——練習(xí) [ ] 1. This is the last place where I expected to meet you. 2. That’s a tall story about the town’s high street. 3. She told me that her 18yearold son was the baby. 4. He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. 5. a broken man a broken soldier broken money 6. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 7. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 8. Mr. Smith has stepped into the vintage years. [Version] 78 怎么也沒料到 會在這個地方見到你。 主街 的說法是在令人 難以置信 。 18歲的兒子是她 子女中最小的 。 ,因他剛才和朋友 吵了架 。 絕望的 人,一個 殘廢 兵, 零 錢 本著 和平共處五項原則的精神解決爭端。 領(lǐng)受 了他淵博的知識、豐富的經(jīng)驗和無窮的智慧。 成熟之年 。(即老年) [Original] 第三章 詞語的翻譯 ——練習(xí)答案 [ ] 79 By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words supplied for semantic pletion—to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader. Amplification (增譯法 ) 第四講:翻譯技巧(上) ——增譯法 [] 80 ?增加動詞 1). Reading makes a full man。 conference a ready man。 and writing an exact man. 讀書使人充實 ,討論 使人 機智 ,筆記 ( 寫作 ) 使人 準(zhǔn)確 。 第四講:翻譯技巧(上) ——增譯法 [] 2) . We don’t regret, we never have and never will. 我們不會后悔,我們從來沒有 后悔 過,我們將來也不會后悔 。 3). After the basketball, he still has an important conference. 看完 籃球比賽之后,他還有一個重要會議 要參加 。 81 ?2. 增加形容詞或副詞 1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中國人民正以多么 高的 熱情建設(shè)社會主義?。? 人群 漸漸 散開了。 2). The crowds melted away. 他一坐下來就講開了, 滔滔不絕地 講個沒完。 3). As he sat down and began talking, words poured out. 第四講:翻譯技巧(上) ——增譯法 [] 82 4). She lingered long over his letter. 5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver。 they fall in love and drive tractor together. 在那時候的電影里, 總是老一套:男拖拉機手和女拖拉機手 始而 相遇, 繼而 相愛, 終而 并肩開拖拉機了。 她 反反復(fù)復(fù)地 回味著他的來信。 第四講:翻譯技巧(上) ——增譯法 [] 83 瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗 衣服 維持生活。 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 點 東西 ,喝了點 酒 ,因為他疲憊不堪了。 ?3. 增加名詞 1). First you borrow, then you beg. 頭一遭借 錢 ,下一遭就討 飯 。 第四講:翻譯技巧(上) ——增譯法 [] 84 4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夾克真是 價 廉 物 美。 5). He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他 滿臉 皺紋, 皮膚 黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。 6). A new kind of car—small, cheap—is attracting incre
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1