【正文】
He saw Village Squire Zhang get off the sedanchair and walk inside.頭戴紗帽,身穿葵花色圓領(lǐng)、金帶、皂靴。His was wearing a gaugehat, sunflowercolor roundcollared clothes, golden belt, and thickbottom white boots.他是舉人出身,做過一任知縣的,He also passed the Provincial Imperial Exam and was appointed countymagistrate for one term.別號靜齋,His alias was Jingzhai.同范進(jìn)讓了進(jìn)來,到堂屋內(nèi)平磕了頭,He came in with Fan and they both went down on their knees to kowtow to each other.分賓主坐下。Then they sat down in positions according to etiquette which distinguished host and guest.張鄉(xiāng)紳攀談道:世先生同在桑梓,一向有失親近。Squire Zhang started the small talk and said, “You and I have been closely associated through living in the same village but we have missed the opportunity to know each other better.”范進(jìn)道:晚生久仰老先生,只是無緣,不曾拜會。Fan said, “Sir, I always admire you as a respectable person except I never have the good fortune to meet you face to face.”張鄉(xiāng)紳道:適才看見題名錄,貴房師高要縣湯公,就是先祖的門生,Squire Zhang said, “I just saw the successful candidate list and your mentoring teacher Mr. Tang from Gaoyou County was a student of my ancestor.我和你是親切的世弟兄。You and I are closely related through our learning affiliations.”范進(jìn)道:晚生僥幸,實(shí)是有愧。卻幸得出老先生門下,F(xiàn)an said, “Honestly I was undeservingly lucky and has the good fortune to learn under my teacher.可為欣喜。I am greatly pleased.” 張鄉(xiāng)紳四面將眼睛望了一望,說道:世先生果是清貧。Squire Zhang looked around and said, “You are indeed needy.”隨在跟的家人手里拿過一封銀子來,說道:弟卻也無以為敬,謹(jǐn)具賀儀五十兩,Then he took an envelope of silver from a helper and said, “I have nothing much to offer except a congratulations (5) gift of fifty ‘liangs’ of silver.世先生權(quán)且收著。Please accept it for the time being.這華居其實(shí)住不得,將來當(dāng)事拜往,俱不甚便,This place is not suitable for you to continue living in because in the future if someone of authority e to visit you, this dwelling is inappropriate for the occasion.弟有空房一所,就在東門大街上,三進(jìn)三間,I have an empty house on East Gate Main Street which is three rooms in width and three poles in depth.雖不軒敞,也還干凈,Even though it is not spacious and bright, yet it is rather clean.就送與世先生;搬到那里去住,Let me give that to you for acmodations.早晚也好請教些。From time to time I could consult you for advice.”范進(jìn)再三推辭,張鄉(xiāng)紳急了,道:你我年誼世好, Fan repeatedly tried to decline the offers but Squire Zhang got anxious and said, “You and I both passed the Provincial Exam and our families have been closely affiliated for generations.就如至親骨肉一般;As such, you and I are like brothers.若要如此,就是見外了。If you refuse my good gesture, you would be treating me as an outsider.”范進(jìn)方才把銀子收下,作輯謝了。At hearing that, Fan took the silver and gave Squire Zhang a clenchedfists bow in gratitude.又說了一會,打躬作別。They talked a bit more and then mutually bid farewell by bowing to each other.胡屠戶直等他上了轎,才敢走出堂屋來。Hu Tuhu waited until Zhang got into the sedanchair before he dared to walk out to the hall. 范進(jìn)即將這銀子交與渾家打開看,一封一封雪白的細(xì)絲錠子,F(xiàn)an Jin gave the envelope of silver to his wife. They opened the envelope and saw spindleshaped pieces of silver.即便包了兩錠,叫胡屠戶進(jìn)來,遞與他道:方才費(fèi)老爹的心,拿了五千錢來。After wrapping up two pieces of silver, they asked Hu Tuhu to e in, handed the two pieces of silver to him and said, “Dad, thanks for your trouble just now to take five thousand copper coins over here.這六兩多銀子,老爹拿了去。Here are six ‘liangs’ of silver for you to take home.” 屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:這個(gè),你且收著。Hu grasped the silver tightly in his hand initially before he loosened his fist and said, “You take these back please.我原是賀你的,怎好又拿了回去?I was giving you those as congratulations gifts and how could (8) I take them back?”范進(jìn)道:眼見得我這里還有幾兩銀子,若用完了,再來問老爹討來用。Fan said, “I still have several ‘liangs’ of silver here, and if I spend them all, then I’ll ask you, Dad, for them back to spend.”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣,口里說道:也罷,你而今相與了這個(gè)張老爺,何愁沒有銀子用?Hu quickly took his fist back, concealed the silver inside his waistband and said, “Alright! Now that you associate with Master Zhang, you no longer have to worry about not having silver to spend.他家里的銀子,說起來比皇帝家還多些哩!He has more silver at home than the hoard of the Emperor.他家就是我賣肉的主顧,His family is a regular customer of my meat business.一年就是無事,肉也要四五千斤,Every year even without any special event, he would buy four to five thousand ‘jins’ of meat.銀子何足為奇!Silver to him is nothing special.”又轉(zhuǎn)回頭來望著女兒,說道:我早上拿了錢來,你那該死行瘟的兄弟還不肯,He then turned around to look at his daughter and said, “This morning when I take money over here, your darn brother tried to stop me.我說:39。姑老爺今非昔比,I said, ‘Your brotherinlaw is a different person now from yesterday.少不得有人把銀子送上門來給,只怕姑老爺還不希罕。39。There is no shortage of people taking money to his house as gift for him and their concerns are he may snub them.’今日果不其然!Today things happened just as I expected.如今拿了銀子家去,罵死這砍頭短命的奴才!Now that I take the silver home I’ll really give a piece of my mind to this stupid fool.”說了一會,千恩萬謝,After talking a bit more, Hu was thoroughly thankful.低著頭,笑迷迷的去了。He left with his head down and a grin on his face.附注:(1) Put on Airs“Put on airs” is an idiom meaning behaving arrogantly as if one person is better than the others.Notice the word “airs” has an “s” in the end and “air” without the “s” is wrong in this expression.(2) Meaning of “Dirt”Notice that beside “dirty substance”, one of the other meanings of “dirt” is “earth”.(3) “a messenger” and “the messenger”When the messenger giving the idea was first mentioned in the story, the determiner “a” (., “a messenger”) was used because it referred to a nonspecific person. After that person was known, the second time around when he was mentioned again, we all know who he was and so the determiner “the” (., “the messenger”) was used.Technically in grammar determiners are a class of its own but for our discussion purpose here, we can look at det