【正文】
起來,激動好一會兒,直到孩子們怒氣沖沖地跑過來,小臉漲得通紅,鬧著要媽媽給他們做一頓像樣的早餐。2 For good or bad, the world has possibly undergone more changes in the past two decades than it did in the past two centuries. We have used more resources, burnt more fuel, caused more pollution and killed off more animals and plants as we have e closer to each other to form a truly global village. Television, we thought, was the last uniting factor till we got a feel for the Internet. All these changes have made us take a different look at the world beyond and our home within. Nothing es without a rider in this global market. If we want to be part of the dazzle and fort that the West is known for, we had better accept some of its anomalies, too. This is not to say that festivals mean something else to the West.不管是好是壞, 世界在過去二十多年間所經(jīng)歷的變化可能比過去兩百年間所經(jīng)歷的還要多。為了讓彼此間聯(lián)系得更緊密,營造出一個真正的地球村,我們消耗了更多的資源,燒掉了更多的能源,造成了更多的污染,滅殺了更多的動植物。過去,我們一直把電視看作是連接全世界的終極手段,直到我們了解了互聯(lián)網(wǎng),才發(fā)現(xiàn)事實(shí)并非如此。所有這些變化都讓我們用另外一種眼光來看待外面的世界以及我們自己的家園。在這個全球市場中,得到任何東西都是要付出代價的。如果我們想擁有西方世界那著名的眩目而舒適的生活,我們也必須接受西方文化中的一些異常事物。當(dāng)然,這并不是說節(jié)日對于西方人來說有著不同的意義。1 和妻子離婚之后,他知道自己將受到朋友們無窮無盡的指責(zé),因為他們都聽信流言,認(rèn)為他為了一個更年輕的女人而拋棄了妻子。每次在街上碰到朋友,他們都會嚴(yán)厲地責(zé)備他不該背叛自己的妻子。他終于明白,如果謠言一直不散的話,人們會逐漸地信以為真。(never hear the end of it。 dump。 bumpinto。 stick around)When he divorced his wife, he knew that he would never hear the end of it from his friends, because they all believed the rumor that he had dumped her for a younger woman. Whenever he bumped into a friend in the street, they would reprimand him severely for betraying his wife. He realized with his own experience that if a rumor stuck around long enough, people would gradually take it as true.2 在經(jīng)歷了這么多磨難后,他把所有的憤怒、不滿和絕望都發(fā)泄在周圍人身上了,不管他們是家人還是同事。對于他這些反常的行為我們不能視而不見,而要多給他一些關(guān)心和愛。我們相信,他一定會重拾信心,挺過這段艱難時期。(undergo 。 vent。be they shut one’s eyes and ears to。 be bound to)After undergoing so many misfortunes, he vents all his anger, discontent and despair on people around him, be they families or colleagues. Instead of shutting our eyes and ears to his anomalies, we should offer him more cares and love. We believe he is bound to recollect himself and go through the tough time.Unit91 先前的一些調(diào)查表明,在這個國家的政治選舉中種族曾經(jīng)是最為重要的因素,因為這是一個由多個種族、多個民族組成的國家。隨后,大量移民的涌入使得情況更為復(fù)雜。候選人不得不把信仰、文化等問題考慮進(jìn)來。(be prised of。 substantial。 plicate)According to some prior surveys, race used to be the most important factor in political elections of this country, as the population is prised of multiraces and multiethnics. However, a substantial number of immigrants plicated the situation. Candidates are obliged to take the issues of faith and cultures into consideration.2 所有對政治感興趣的、才華出眾的年輕人都夢想著有朝一日成為偉大的政治領(lǐng)袖,對世界有積極的影響,讓世界變得更美好。但是可悲的是,他們中的許多人在實(shí)現(xiàn)自己的夢想之后,只關(guān)心維護(hù)自己的權(quán)力地位而不是想著服務(wù)人民。更糟的是,有的時候他們會濫用他們的權(quán)力來滿足自己的貪欲,而讓國家和人民的利益受損。(aspire。 have impact on。 maintain)All talented young men who are interested in politics aspire to bee great political leaders some day, to have impact on the world in a positive way and make it a better place. But sadly, many of them, after realizing their dreams, will only be concerned with maintaining their power and status instead of serving people. What is worse, sometimes they will abuse power to satisfy their greed at the expense of the country and people.Unit10 1 在這本書中,他試圖找出一個合理的解釋,來說明為什么這個古老的儀式不僅沒有被現(xiàn)代文明所消滅,反而得以在全國傳播。他的結(jié)論是,作為一個可以追溯到公元五世紀(jì)的傳統(tǒng),它絕對不僅僅是一個可以被輕易拋棄的儀式,它象征著人類在宇宙中努力尋找和諧,以滿足他們在一個混亂的世界中獲得心靈寧靜的欲望。(plausible。 wipe out。 trace back to。 more than just。 dispose of。 symbolize)In this book he attempted to give a plausible reason to explain why this ancient ritual, instead of being wiped out by modern civilization, is spreading out through the whole country. His conclusion is that as a tradition that can be traced back to the 5th century, it is more than just a ritual that can be easily disposed of。 it symbolizes the human effort to find harmony in the universe and thus satisfies people’s need to achieve peace of mind in a chaotic world.2 這部電視劇主要講述了一對戀人為了過上更好的生活,暫時分離,各自去他國留學(xué)的故事。其中,男女主人公分別時在機(jī)場相擁而泣的場景最令人感動。不管它真實(shí)與否,流暢的劇情和主要演員所展示出的精湛演技還是讓觀眾對該劇評價甚高。(that of。 depart。 embrace。 adj. + or not。 storytelling)The story of this TV series is that of a couple who, in order to earn a better life, depart each other and study overseas on their own. The most striking scene is when the hero and heroine embrace each other and say farewell at the airport. Factual or not, it is highly praised by the audience because of its smoothstorytelling and sophisticated acting skills of the feature . 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時間,總會看清一些事。用一些事情,總會看清一些人。有時候覺得自己像個神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過后,才知道許多事情,堅持堅持,就過來了。4. 歲月是無情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時,你的回憶里才會多一些色彩斑斕,少一些蒼白無力。只有你自己才能把歲月描畫成一幅難以忘懷的人生畫卷。