【正文】
郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國際郵政合作的當(dāng)務(wù)之急。 (9) Fourth, severe punishment shall be imposed on those who make use of or instigate minors to smuggle, traffic, transport or manufacture drugs, sell drugs to minors , or lure, instigate, deceive or force them into taking or injecting drugs, and on those who have again mitted drugrelated crimes after having been convicted of the crime of smuggling, trafficking, transporting, manufacturing or illegally holding drugs. 其四,對利用、教唆未成年人走私、販賣、運輸、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,引誘、教唆、欺騙或者強迫未成年人吸食、注射毒品的,因走私、販賣、運輸、制造、非法持有毒品罪被判過刑又有毒品罪行為的,從重處罰。Sometimes, we should adjust the order of original clause due to the differences between Chinese and English.(10)The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a mercially acceptable promise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.跟單信用證提供了一種獨特的,全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的這種方式。 Separating Separating method refers to the strategy that we can pick out and translate the modifier of the original sentence when main sentence and subordinate clauses are not bound tightly. (11)And confidence is growing in the debtrestructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports. 人們對以下諸方面的信心正在增強:在重新確定債務(wù)過程中的信心正在增強;在改變讓債務(wù)國在執(zhí)行國際貨幣基金組織的嚴(yán)厲貨幣緊縮政策時所持的令人氣憤而拖拉疲沓的作風(fēng)方面的信心正在增強;在政府削減開支方面的信心正在增強,在少量進(jìn)口外國產(chǎn)品方面的信心正在增強。 SynthesizingSynthesizing refers to the strategy that when you have trouble in the process of translating, you can choose one or all of the strategies the author has talked about above. (12)International counter trade is a practice whereby a supplier mits contractually –as a condition of sale – to reciprocate and undertake certain specified mercial initiatives that pensate and benefit the buyer.國際對等貿(mào)易作為一種銷售條件,是指供應(yīng)方以合同的方式承諾,通過回報和承辦某些特別商務(wù)活動的方式給購買方以補償和利益的一種慣例。5. ConclusionEnglish business contract has linked all the countries with each other much closer than ever before. With multinational corporations moving their operations to other countries and national panies extending their market across border, our earth is gradually being a real “global village”. Although this will offer more opportunities to almost all business organizations, global trade activities do not always go smoothly because of the misunderstanding resulting from cultural differences among people from different countries. The translation of English business contract, especially the long sentence in the contract is a tough and rigorous task, and we have to seek out the relationships between the kernel sentence and subordinate clauses, grasp the clue of the structure and then translate them into Chinese according to the translation strategies mentioned above. The objective of this article is to find out some strategies for better translation according to analyzing the characteristics of long sentences in business contract. ReferencesBhatia V. K (1993). Analyzing Genre: Langnage Use in Professional Settings. London: Longman Press. Carter, R. (1987).Vocabulary: Applied Linguistic Perspective. London: Allen amp。 A. Nida. (1993) Language, Culture and Translating【M】.北京: 外研社.Nida E. A. (2002). Language and CultureContexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press[J].中國翻譯,2002,(1)“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)【J】.中國翻譯, .(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,200312