freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論文:房地產(chǎn)廣告英語特點(diǎn)及翻譯-資料下載頁

2024-11-01 21:56本頁面

【導(dǎo)讀】發(fā)購房者興趣,推銷房產(chǎn)的重要手段。本文從詞匯和句法層面分析房。簡單句、長句等語言特點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯方法。為了激發(fā)購房者的興趣和購房欲望,國外地產(chǎn)商通過廣。告?zhèn)鬟f信息,推銷房產(chǎn)。然而,多數(shù)國人無法看懂這些用英語撰寫的。在國內(nèi),針對房地產(chǎn)廣告翻。譯的研究還沒有形成體系,無法有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。譯方法,希望能夠給翻譯界的同仁提供參考。了要富有感情色彩和感染力,還要求準(zhǔn)確、精煉,避免誤解。該類文本中出現(xiàn)了大量縮略語、專業(yè)詞匯、地名、機(jī)構(gòu)名和品牌名。類廣告也不例外。房地產(chǎn)廣告英語的縮略語構(gòu)成方式主要有兩種:首。字母縮略和單詞緊縮。有些縮略語則含有多種解釋,例如HWS既指高潮。,又指蒸汽熱水器。為了讓譯文清晰易懂,可先將縮略語恢復(fù)全稱,然后再進(jìn)行翻譯。榮心”、“自負(fù)”等一般的含義。防濺板、不銹鋼用具和寬敞的中央臺。詞匯理解,則會造成理解上的偏差。

  

【正文】 north facing windows” 屬于名詞性短語,但是在譯文里被轉(zhuǎn)化成了結(jié)構(gòu)完整的句子。 長句 的翻譯方法 英語注重形合,因此,長句經(jīng)常出現(xiàn)在地產(chǎn)廣告文本當(dāng)中,從而使表達(dá)更為準(zhǔn)確、完整。但是,長句包含很多短語、修飾成分和限制成分,給翻譯工作帶來一些困難。在處理這些長句時,要分析句子的語法結(jié)構(gòu),抓住句子的主干,分清層次,掌握句子成分之間的邏輯關(guān)系,綜合采用順譯、拆譯、變序、重組法等翻譯方法,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文的意思,又不被原文的結(jié)構(gòu)所限制。如, 例 18 The impressive entry into the home opens to an extremely long and wide hallway that screams “wow” with polished floor boards. 譯文 絢麗大氣的入口通向走廊,令人驚嘆的走廊幽長且寬敞,并鋪設(shè)了拋光地板。 例 19 Meticulously renovated and seamlessly extended for your living and entertaining pleasure , this dazzling 4bedroom, 2bathroom Tudor is in a class of its own. 譯文 這幢光彩 奪目的都鐸式建筑一流出眾配有 4間臥室和 2間浴室,精致的裝修,帶有流暢弧線的擴(kuò)展空間,為您的生活和休閑帶來了樂趣。 例 18 采用的是順譯法,基本按照源文的語序,把英語長句拆分成漢語短句。例 19則使用的是拆譯法:將長句中的修飾成分“Meticulously renovated??pleasure , ” 拆出來另行處理,置于句尾,以利于句子的流暢。 例 20 Situated within a lovely estate amongst other quality homes is this elegant family residence positioned on a fully landscaped corner allotment. 譯文 該房屋優(yōu)雅別致,坐落在風(fēng)景如畫的角落空地上,毗鄰其他高檔住宅。 例 21 Set in The Woods Village and located at the end of a cobble paved driveway, this munity titled residence is a perfect “l(fā)ock up and leave” home that wou ld suit a travelling retired couple, single or couple. 譯文 該社區(qū)住宅坐落在 Woods 村,位于鋪有鵝卵石的車道盡頭;鑲有瓷磚,是完美的安居之所。您鎖好房門后,便可以高枕無憂地離開。該住宅非常適合旅行的退休夫婦、小戶家庭、單身人士或年輕夫妻。 例 20和例 21則對原文各個成分的位置進(jìn)行了調(diào)整,從而使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,方便讀者理解。 綜上所述,地產(chǎn)廣告的詞匯和句法特點(diǎn)要求譯者不僅要具備較強(qiáng)的專業(yè)知識,對相關(guān)詞匯有較多的積累,還要不斷地進(jìn)行相關(guān) 的翻譯實(shí)踐,提高翻譯技巧。只有這樣,才能使譯文準(zhǔn)確流暢。 參考文獻(xiàn)及注解: ① 邱愗如,可譯性及零翻譯,中國翻譯, 2020,( 1): 2427。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1