【導(dǎo)讀】發(fā)購房者興趣,推銷房產(chǎn)的重要手段。本文從詞匯和句法層面分析房。簡單句、長句等語言特點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯方法。為了激發(fā)購房者的興趣和購房欲望,國外地產(chǎn)商通過廣。告?zhèn)鬟f信息,推銷房產(chǎn)。然而,多數(shù)國人無法看懂這些用英語撰寫的。在國內(nèi),針對房地產(chǎn)廣告翻。譯的研究還沒有形成體系,無法有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。譯方法,希望能夠給翻譯界的同仁提供參考。了要富有感情色彩和感染力,還要求準(zhǔn)確、精煉,避免誤解。該類文本中出現(xiàn)了大量縮略語、專業(yè)詞匯、地名、機(jī)構(gòu)名和品牌名。類廣告也不例外。房地產(chǎn)廣告英語的縮略語構(gòu)成方式主要有兩種:首。字母縮略和單詞緊縮。有些縮略語則含有多種解釋,例如HWS既指高潮。,又指蒸汽熱水器。為了讓譯文清晰易懂,可先將縮略語恢復(fù)全稱,然后再進(jìn)行翻譯。榮心”、“自負(fù)”等一般的含義。防濺板、不銹鋼用具和寬敞的中央臺。詞匯理解,則會造成理解上的偏差。