【正文】
有 15公里。 考慮到地產(chǎn)廣告的文體特點(diǎn)和篇幅長(zhǎng)度,縮略語的翻譯方法包括:翻譯全稱,零翻譯,保留縮略語并加注釋。有些縮略語則含有多種解釋,例如 HWS 既指高潮( High Water Springs),又指蒸汽熱水器( Heater, Water, Stream)。房地產(chǎn)廣告英語的縮略語構(gòu)成方式主要有兩種:首字母縮略和單詞緊縮。因此,該類文本中出現(xiàn)了大量縮略語、專業(yè)詞匯、地名、 機(jī)構(gòu)名和品牌名。本文著重分析房地產(chǎn)廣告英語的詞匯和句法特點(diǎn),并根據(jù)這些特點(diǎn)提出了相應(yīng)的翻譯方法,希望能夠給翻譯界的同仁提供參考。然而,多數(shù)國(guó)人無法看懂這些用英語撰寫的廣告,因此,地產(chǎn)廣告的翻譯非常重要。 關(guān)鍵詞:房地產(chǎn)廣告;英語;特點(diǎn);翻譯方法 Abstract: As the important medium from which consumers can obtain the information of the products, the advertisement of real estate can be used to arouse consumers’ attention and promote the paper examines linguistic features of the advertisement of real estate from the perspective of lexicon and syntactic construction, and further discusses the different translation principles to these distinctive features in terms of abbreviations, terminology, simple sentences, long sentences, etc. Key words : Advertisement of real estate ; English ; Features; Translation principles 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的收入不斷增加,越來越多的國(guó)人選擇海外置辦房產(chǎn)。房地產(chǎn)廣告英語的特點(diǎn)及翻譯 摘要:房地產(chǎn)廣告是購房者獲取房產(chǎn)信息的主要媒介之一,是激發(fā)購房者興趣,推銷房產(chǎn)的重要手段。本文從詞匯和句法層面分析房地產(chǎn)廣告英語的語言特征,并通過大量實(shí)例,就縮略語、專業(yè)詞匯、簡(jiǎn)單句、長(zhǎng)句等語言特點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯方法。為 了激發(fā)購房者的興趣和購房欲望,國(guó)外地產(chǎn)商通過廣告?zhèn)鬟f信息,推銷房產(chǎn)。在國(guó)內(nèi),針對(duì)房地產(chǎn)廣告翻譯的研究還沒有形成體系,無法有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展,房地產(chǎn)廣告在詞匯方面表現(xiàn)出了特有的特點(diǎn):除了要富有感情色彩和感染力,還要求準(zhǔn)確、精煉,避免誤解。 縮略語 縮略語簡(jiǎn)潔明了,信息量大,經(jīng)常出現(xiàn)在應(yīng)用型文本當(dāng)中,地產(chǎn)類廣告也不例外。 有些縮略語涉及到多次縮略,以達(dá)到精煉的目的,例如, ducted r/c a/c 指的是管道式反循環(huán)中央空調(diào)( ducted reverse cycle air conditioning)。翻譯 時(shí)要結(jié)合上下文語境理解,切忌望文生義。 例 1 Both bedrooms are generous in size and quipped with quality floor to ceiling birs.