freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

論文:房地產廣告英語特點及翻譯-文庫吧資料

2024-11-09 21:56本頁面
  

【正文】 。但從深層次看,傳達了源語包含的所有信息,是最準確恰當的翻譯。例 8譯文中表示機構、地點的詞匯以源語形式出現(xiàn),便于購房者熟悉當地環(huán)境。 例 7中的 “Kleenmaid” 是澳大利亞的著名電器專賣店, 針對高端市 場,只經營自有品牌和歐美大品牌的產品, 質量上乘,且價格昂貴。 例 8 The fantastic CBD property is located opposite great dining options, 20 meters from public transport which goes to the Finders Hospital, 100 meters to the free city bus in Gilles Street, a 500 meter stroll to Hutt Street where there are lots of dining options and modity shopping, 600 meters to St Andrews Hospital. 譯文:中央商務區(qū)對面是用餐區(qū),您在此有多種選擇,可盡享美食。通過譯文中的移譯詞,購房者可以更快熟悉新房及其周邊環(huán)境,融入當地生活。 地名、機構名和品牌名 為了清楚介紹住宅的地理位置和配套設施,地產廣告會涉及各種地名、機構名和品牌名。 例 6中的 “glass splash back”“central island bench” 屬于專業(yè)詞匯,分別翻譯為 “ 防濺玻璃板 ” 、 “ 中央臺 ” 。 “vanity” 在文中作為專業(yè)詞匯,意思是 “ 梳妝臺 ” ,并非 “ 虛榮心 ” 、 “ 自負 ” 等一般的含義。 例 4 The Why to Buy: — Huge master suite with ensuite and private balcony — Separate study/office — Large dining and lounge rooms — Home theatre with retractable screen and projector room ? 譯文:為什么購買該住宅? — 寬敞的主臥設有獨立浴室和私人陽臺 — 獨立書房 /辦公室 — 寬敞的餐廳和休息室 — 家庭劇院配備了伸縮屏和電影放映室 ? 例 4原文的 “study” 屬于專業(yè)詞匯,意思是 “ 書房 ” , “ 書齋 ” ,不能按普通英語詞匯理解 為 “ 學習 ” , “ 研究 ” 。 值得注意的是,某些專業(yè)詞匯在日常英語中是一種解釋,但在專業(yè)中另有其意。在具體的翻譯實踐中,可采用直譯和意譯的方法。但是,為了使譯文準確易懂,可采用 “ 縮略語 +注釋 ” 的模式,翻譯為 “STCC 污水處理裝置 ” 。例 2原文的 CBD 指中央商務區(qū)( Central Business District),可考慮到該縮略語在日常生活中的使用頻率高,故采取了零翻譯法,將其保留在譯文里。 為了讓譯文清晰易懂,可先將縮略語恢復全稱,然后再進行翻譯。 例 2 Close to major shopping facilities, public transport, excellent school and 15 km to CBD. 譯文 該住宅臨近主要的購物場所、公共交通和名校,距離 CBD
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1